ரோமர் 6
Romans 6:4 in Tamil
ரோமர் 6:4
மேலும் பிதாவின் மகிமையினாலே கிறிஸ்து மரித்தோரிலிருந்து எழுப்பப்பட்டதுபோல, நாமும் புதிதான ஜீவனுள்ளவர்களாய் நடந்துகொள்ளும்படிக்கு, அவருடைய மரணத்திற்குள்ளாக்கும் ஞானஸ்நானத்தினாலே கிறிஸ்துவுடனேகூட அடக்கம்பண்ணப்பட்டோம்.
Tamil Indian Revised Version
மேலும் பிதாவின் மகிமையினாலே கிறிஸ்து மரித்தோரிலிருந்து உயிரோடு எழுப்பப்பட்டதுபோல, நாமும் புதிய ஜீவனுள்ளவர்களாக நடந்துகொள்வதற்கு, அவருடைய மரணத்திற்குள்ளாக்கும் ஞானஸ்நானத்தினாலே கிறிஸ்துவோடு அடக்கம் பண்ணப்பட்டோம்.
Tamil Easy Reading Version
ஆகையால் நாம் ஞானஸ்நானம் பெறும்போதே கிறிஸ்துவோடு இறந்து, அடக்கம் செய்யப்பட்டு, மரணத்தைப் பகிர்ந்துகொண்டோம். இந்த வழியில் இயேசுவோடு நாமும் உயிர்த்தெழுந்து புது வாழ்வு வாழத் தொடங்குகிறோம். இதே வழியில் கிறிஸ்து, பிதாவின் மகிமையால் மரணத்திலிருந்து உயிர்த்தெழுந்தார்.
Thiru Viviliam
இறந்த கிறிஸ்துவை மாட்சி மிகு தந்தை உயிர்த்தெழச் செய்தார். அவ்வாறு நாமும் புதுவாழ்வு பெற்றவர்களாய் வாழும்படி திருமுழுக்கின் வழியாய் அவரோடு அடக்கம் செய்யப்பட்டோம்.⒫
Roman Transliteration
Maelum pithaavin makimaiyinaalae Kristhu mariththorilirunthu eluppappattathupola, naamum puthithaana jeevanullavarkalaay nadanthukollumpatikku, avarutaiya maranaththirkullaakkum njaanasnaanaththinaalae Kristhuvudanaekooda adakkampannnappattaோm.
Romans 6:4 in Other Translations
King James Version (KJV)
Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
American Standard Version (ASV)
We were buried therefore with him through baptism unto death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.
Bible in Basic English (BBE)
We have been placed with him among the dead through baptism into death: so that as Christ came again from the dead by the glory of the Father, we, in the same way, might be living in new life.
Darby English Bible (DBY)
We have been buried therefore with him by baptism unto death, in order that, even as Christ has been raised up from among [the] dead by the glory of the Father, so *we* also should walk in newness of life.
World English Bible (WEB)
We were buried therefore with him through baptism to death, that just like Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.
Young's Literal Translation (YLT)
we were buried together, then, with him through the baptism to the death, that even as Christ was raised up out of the dead through the glory of the Father, so also we in newness of life might walk.
ரோமர் Romans 6:4
மேலும் பிதாவின் மகிமையினாலே கிறிஸ்து மரித்தோரிலிருந்து எழுப்பப்பட்டதுபோல, நாமும் புதிதான ஜீவனுள்ளவர்களாய் நடந்துகொள்ளும்படிக்கு, அவருடைய மரணத்திற்குள்ளாக்கும் ஞானஸ்நானத்தினாலே கிறிஸ்துவுடனேகூட அடக்கம்பண்ணப்பட்டோம்.
Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.| we are buried with | συνετάφημεν | synthaptō | syoon-THA-ptoh |
| Therefore | οὖν | oun | oon |
| him | αὐτῷ | autos | af-TOSE |
| by | διὰ | dia | thee-AH |
| τοῦ | ho | oh | |
| baptism | βαπτίσματος | baptisma | VA-ptee-sma |
| into | εἰς | eis | ees |
| τὸν | ho | oh | |
| death: | θάνατον | thanatos | THA-na-tose |
| that | ἵνα | hina | EE-na |
| like as | ὥσπερ | hōsper | OH-spare |
| was raised up | ἠγέρθη | egeirō | ay-GEE-roh |
| Christ | Χριστὸς | christos | hree-STOSE |
| from | ἐκ | ek | ake |
| the dead | νεκρῶν | nekros | nay-KROSE |
| by | διὰ | dia | thee-AH |
| the | τῆς | ho | oh |
| glory | δόξης | doxa | THOH-ksa |
| the | τοῦ | ho | oh |
| of Father, | πατρός | patēr | pa-TARE |
| even so | οὕτως | houtō | OO-toh |
| also | καὶ | kai | kay |
| we | ἡμεῖς | hēmeis | ay-MEES |
| in | ἐν | en | ane |
| newness | καινότητι | kainotēs | kay-NOH-tase |
| of life. | ζωῆς | zōē | zoh-A |
| should walk | περιπατήσωμεν | peripateō | pay-ree-pa-TAY-oh |
Read Full Chapter : Romans 6