எரேமியா 50
Jeremiah 50:6 in Tamil
எரேமியா 50:6
என் ஜனங்கள் காணாமற்போன ஆடுகள், அவர்களுடைய மேய்ப்பர்கள் அவர்களைச் சிதறப்பண்ணி, பர்வதங்களில் அலையவிட்டார்கள்; ஒரு மலையிலிருந்து மறுமலைக்குப் போனார்கள்; தங்கள் தொழுவத்தை மறந்து விட்டார்கள்.
Tamil Indian Revised Version
என் மக்கள் காணாமற்போன ஆடுகள், அவர்களுடைய மேய்ப்பர்கள் அவர்களைச் சிதறச்செய்து, மலைகளில் அலையவிட்டார்கள்; ஒரு மலையிலிருந்து அடுத்த மலைக்குப் போனார்கள்; தங்கள் தொழுவத்தை மறந்துவிட்டார்கள்.
Tamil Easy Reading Version
“எனது ஜனங்கள் காணமல் போன ஆட்டைப்போன்று இருக்கிறீர்கள். அவற்றின் மேய்ப்பர்கள் (தலைவர்கள்) தவறான வழியில் வழிநடத்துகின்றனர். அவர்களின் தலைவர்கள் அவர்களை மலைகளிலும் குன்றுகளிலும் அலைய வைத்தார்கள். அவர்களது ஆறுதலுக்குரிய இடம் எதுவென்று அவர்கள் மறந்தார்கள்.
Thiru Viviliam
என் மக்கள் காணாமற்போன ஆடு போன்றவர்கள். அவர்களின் ஆயர்கள் அவர்களை வழி தவறிப் போகச் செய்தார்கள்; மலைகள் மேல் அவர்களைக் கலங்கடித்தார்கள். மலைக்கும் குன்றுக்கும் இடையில் மக்கள் அலைந்து திரிந்தார்கள்; தங்கள் உறைவிடத்தை அவர்கள் மறந்துவிட்டார்கள்.
Roman Transliteration
En janangal kaannaamarpona aadukal, avarkalutaiya maeypparkal avarkalaich sitharappannnni, parvathangalil alaiyavittarkal; oru malaiyilirunthu maraுmalaikkup ponaarkal; thangal tholuvaththai maranthu vittarkal.
Jeremiah 50:6 in Other Translations
King James Version (KJV)
My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace.
American Standard Version (ASV)
My people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray; they have turned them away on the mountains; they have gone from mountain to hill; they have forgotten their resting-place.
Bible in Basic English (BBE)
My people have been wandering sheep: their keepers have made them go out of the right way, turning them loose on the mountains: they have gone from mountain to hill, having no memory of their resting-place.
Darby English Bible (DBY)
My people are lost sheep; their shepherds have caused them to go astray, they turned them away on the mountains: they went from mountain to hill, they forgot their resting-place.
World English Bible (WEB)
My people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray; they have turned them away on the mountains; they have gone from mountain to hill; they have forgotten their resting-place.
Young's Literal Translation (YLT)
A perishing flock hath My people been, Their shepherds have caused them to err, `To' the mountains causing them to go back, From mountain unto hill they have gone, They have forgotten their crouching-place.
எரேமியா Jeremiah 50:6
என் ஜனங்கள் காணாமற்போன ஆடுகள், அவர்களுடைய மேய்ப்பர்கள் அவர்களைச் சிதறப்பண்ணி, பர்வதங்களில் அலையவிட்டார்கள்; ஒரு மலையிலிருந்து மறுமலைக்குப் போனார்கள்; தங்கள் தொழுவத்தை மறந்து விட்டார்கள்.
My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace.| sheep: | צֹ֤אן | ṣōn | tsone |
| lost | אֹֽבְדוֹת֙ | ʾābad | ah-VAHD |
| hath been | הָי֣הּ | hāyâ | ha-YA |
| My people | עַמִּ֔י | ʿam | am |
| their shepherds | רֹעֵיהֶ֣ם | rāʿâ | ra-AH |
| have caused them to go astray, | הִתְע֔וּם | tāʿâ | ta-AH |
| the mountains: | הָרִ֖ים | har | hahr |
| they have turned them away | שֽׁוֹבְב֑יּם | šôbāb | shoh-VAHV |
| from mountain | מֵהַ֤ר | har | hahr |
| to | אֶל | ʾēl | ale |
| hill, | גִּבְעָה֙ | gibʿâ | ɡeev-AH |
| they have gone | הָלָ֔כוּ | hālak | ha-LAHK |
| they have forgotten | שָׁכְח֖וּ | šākaḥ | sha-HAHK |
| their restingplace. | רִבְצָֽם׃ | rēbeṣ | ray-VETS |
Read Full Chapter : Jeremiah 50