சங்கீதம் 109
Psalm 109:24 in Tamil
சங்கீதம் 109:24
உபவாசத்தினால் என் முழங்கால்கள் தளர்ச்சியடைகிறது; என் மாம்சம் புஷ்டியற்று உலர்ந்து போகிறது.
Tamil Indian Revised Version
உபவாசத்தினால் என்னுடைய முழங்கால்கள் பலவீனமடைகிறது; என்னுடைய சரீரமும் பலமற்று உலர்ந்து போகிறது.
Tamil Easy Reading Version
நான் பசியாயிருப்பதால் என் முழங்கால்கள் சோர்ந்துள்ளன. நான் எடை குறைந்து மெலிந்து போகிறேன்.
Thiru Viviliam
⁽நோன்பினால் என் முழங்கால்கள்␢ தளர்வுறுகின்றன;␢ என் உடல் வலிமை இழந்து␢ மெலிந்து போகின்றது.⁾
Roman Transliteration
Upavaasaththinaal en mulangaalkal thalarchchiyataikirathu; en maamsam pushtiyattaு ularnthu pokirathu.
Psalm 109:24 in Other Translations
King James Version (KJV)
My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
American Standard Version (ASV)
My knees are weak through fasting; And my flesh faileth of fatness.
Bible in Basic English (BBE)
My knees are feeble for need of food; there is no fat on my bones.
Darby English Bible (DBY)
My knees are failing through fasting, and my flesh hath lost its fatness;
World English Bible (WEB)
My knees are weak through fasting. My body is thin and lacks fat.
Young's Literal Translation (YLT)
My knees have been feeble from fasting, And my flesh hath failed of fatness.
சங்கீதம் Psalm 109:24
உபவாசத்தினால் என் முழங்கால்கள் தளர்ச்சியடைகிறது; என் மாம்சம் புஷ்டியற்று உலர்ந்து போகிறது.
My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.| My knees | בִּ֭רְכַּי | berek | beh-REK |
| are weak | כָּשְׁל֣וּ | kāšal | ka-SHAHL |
| through fasting; | מִצּ֑וֹם | ṣôm | tsome |
| and my flesh | וּ֝בְשָׂרִ֗י | bāśār | ba-SAHR |
| faileth | כָּחַ֥שׁ | kāḥaš | ka-HAHSH |
| of fatness. | מִשָּֽׁמֶן׃ | šemen | sheh-MEN |
Read Full Chapter : Psalm 109