2 கொரிந்தியர் 2
2 Corinthians 2:4 in Tamil
2 கொரிந்தியர் 2:4
அன்றியும் நீங்கள் துக்கப்படும்படிக்கு எழுதாமல், உங்கள்மேல் நான் வைத்த அன்பின் மிகுதியை நீங்கள் அறியும்படிக்கே, மிகுந்த வியாகுலமும் மன இடுக்கமும் அடைந்தவனாய் அதிகக் கண்ணீரோடே உங்களுக்கு எழுதினேன்.
Tamil Indian Revised Version
அன்றியும், நீங்கள் துக்கப்படுவதற்காக எழுதாமல், உங்கள்மேல் நான் வைத்த அன்பின் அளவை நீங்கள் தெரிந்துகொள்வதற்காகவே, அதிக வியாகுலமும் மனவருத்தமும் அடைந்தவனாக அதிகக் கண்ணீரோடு உங்களுக்கு எழுதினேன்.
Tamil Easy Reading Version
நான் இதற்கு முன்பு உங்களுக்கு எழுதும்போது மனதில் தொல்லைகளையும், துயரங்களையும் கொண்டிருந்தேன். நான் என் கண்ணீராலேயே எழுதினேன். உங்களைத் துயரப்படுத்த வேண்டுமென்று அதை எழுதவில்லை. உங்கள் மீதுள்ள என் அளவற்ற அன்பை நீங்கள் புரிந்துகொள்ள வேண்டுமென அவ்வாறு எழுதினேன்.
Thiru Viviliam
நான் மிகுந்த வேதனையோடும் மனக்கவலையோடும் கலங்கிய கண்களோடும் அதை உங்களுக்கு எழுதினேன். உங்களுக்கு மனவருத்தம் தரவேண்டும் என்பதற்காக அல்ல, மாறாக நான் உங்கள் மேல் கொண்டுள்ள மிகுந்த அன்பை நீங்கள் உணரவேண்டும் என்பதற்காகவே அவ்வாறு எழுதினேன்.
Roman Transliteration
Antiyum neengal thukkappadumpatikku eluthaamal, ungalmael naan vaiththa anpin mikuthiyai neengal ariyumpatikkae, mikuntha viyaakulamum mana idukkamum atainthavanaay athikak kannnneerotae ungalukku eluthinaen.
2 Corinthians 2:4 in Other Translations
King James Version (KJV)
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
American Standard Version (ASV)
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly unto you.
Bible in Basic English (BBE)
For out of much trouble and pain of heart and much weeping I sent my letter to you; not to give you sorrow, but so that you might see how great is the love which I have to you.
Darby English Bible (DBY)
For out of much tribulation and distress of heart I wrote to you, with many tears; not that ye may be grieved, but that ye may know the love which I have very abundantly towards you.
World English Bible (WEB)
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be made sorry, but that you might know the love that I have so abundantly for you.
Young's Literal Translation (YLT)
for out of much tribulation and pressure of heart I wrote to you through many tears, not that ye might be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly toward you.
2 கொரிந்தியர் 2 Corinthians 2:4
அன்றியும் நீங்கள் துக்கப்படும்படிக்கு எழுதாமல், உங்கள்மேல் நான் வைத்த அன்பின் மிகுதியை நீங்கள் அறியும்படிக்கே, மிகுந்த வியாகுலமும் மன இடுக்கமும் அடைந்தவனாய் அதிகக் கண்ணீரோடே உங்களுக்கு எழுதினேன்.
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.| out of | ἐκ | ek | ake |
| For | γὰρ | gar | gahr |
| much | πολλῆς | polys | poh-LYOOS |
| affliction | θλίψεως | thlipsis | THLEE-psees |
| and | καὶ | kai | kay |
| anguish | συνοχῆς | synochē | syoon-oh-HAY |
| of heart | καρδίας | kardia | kahr-THEE-ah |
| I wrote | ἔγραψα | graphō | GRA-foh |
| unto you | ὑμῖν | hymin | yoo-MEEN |
| with | διὰ | dia | thee-AH |
| many | πολλῶν | polys | poh-LYOOS |
| tears; | δακρύων | dakry | THA-kryoo |
| not | οὐχ | ou | oo |
| that | ἵνα | hina | EE-na |
| ye should be grieved, | λυπηθῆτε | lypeō | lyoo-PAY-oh |
| but | ἀλλὰ | alla | al-LA |
| the | τὴν | ho | oh |
| love | ἀγάπην | agapē | ah-GA-pay |
| that | ἵνα | hina | EE-na |
| ye might know | γνῶτε | ginōskō | gee-NOH-skoh |
| which | ἣν | hos | ose |
| I have | ἔχω | echō | A-hoh |
| more abundantly | περισσοτέρως | perissoterōs | pay-rees-soh-TAY-rose |
| unto | εἰς | eis | ees |
| you. | ὑμᾶς | hymas | yoo-MAHS |
Read Full Chapter : 2 Corinthians 2