சங்கீதம் 49
Psalm 49:11 in Tamil
சங்கீதம் 49:11
தங்கள் வீடுகள் நித்தியகாலமாகவும், தங்கள் வாசஸ்தலங்கள் தலைமுறை தலைமுறையாகவும் இருக்குமென்பது அவர்கள் உள்ளத்தின் அபிப்பிராயம், அவர்கள் தங்கள் நாமங்களைத் தங்கள் நிலங்களுக்குத் தரிக்கிறார்கள்.
Tamil Indian Revised Version
தங்களுடைய வீடுகள் நிரந்தரகாலமாகவும், தங்களுடைய குடியிருப்புகள் தலைமுறை தலைமுறையாகவும் இருக்குமென்பது அவர்களுடைய உள்ளத்தின் அபிப்பிராயம்; அவர்கள் தங்களுடைய பெயர்களைத் தங்களுடைய நிலங்களுக்குச் சூட்டுகிறார்கள்.
Tamil Easy Reading Version
கல்லறையே என்றென்றும் ஒருவனது புது வீடாகும். அவர்களுக்குச் சொந்தமான பல நிலங்கள் எந்த மாற்றத்தையும் ஏற்படுத்துவதில்லை.
Thiru Viviliam
⁽கல்லறைகளே* அவர்களுக்கு␢ நிலையான வீடுகள்!␢ அவையே எல்லாத் தலைமுறைக்கும்␢ அவர்கள் குடியிருப்பு!␢ அவர்களுக்குத் தங்கள் பெயரில்␢ நிலபுலன்கள் இருந்தும் பயனில்லை.⁾
Roman Transliteration
Thangal veedukal niththiyakaalamaakavum, thangal vaasasthalangal thalaimurai thalaimuraiyaakavum irukkumenpathu avarkal ullaththin apippiraayam, avarkal thangal naamangalaith thangal nilangalukkuth tharikkiraarkal.
Psalm 49:11 in Other Translations
King James Version (KJV)
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
American Standard Version (ASV)
Their inward thought is, `that' their houses `shall continue' for ever, `And' their dwelling-places to all generations; They call their lands after their own names.
Bible in Basic English (BBE)
The place of the dead is their house for ever, and their resting-place through all generations; those who come after them give their names to their lands.
Darby English Bible (DBY)
Their inward thought is, that their houses are for ever,their dwelling-places from generation to generation: they call the lands after their own names.
Webster's Bible (WBT)
For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
World English Bible (WEB)
Their inward thought is that their houses will endure forever, And their dwelling places to all generations. They name their lands after themselves.
Young's Literal Translation (YLT)
Their heart `is': Their houses `are' to the age, Their tabernacles to all generations. They proclaimed their names over the lands.
சங்கீதம் Psalm 49:11
தங்கள் வீடுகள் நித்தியகாலமாகவும், தங்கள் வாசஸ்தலங்கள் தலைமுறை தலைமுறையாகவும் இருக்குமென்பது அவர்கள் உள்ளத்தின் அபிப்பிராயம், அவர்கள் தங்கள் நாமங்களைத் தங்கள் நிலங்களுக்குத் தரிக்கிறார்கள்.
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.| Their inward thought | קִרְבָּ֤ם | qereb | keh-REV |
| their houses | בָּתֵּ֨ימוֹ׀ | bayit | ba-YEET |
| for ever, | לְֽעוֹלָ֗ם | ʿôlām | oh-LAHM |
| their dwelling places | מִ֭שְׁכְּנֹתָם | miškān | meesh-KAHN |
| to all | לְד֣וֹר | dôr | dore |
| generations; | וָדֹ֑ר | dôr | dore |
| they call | קָֽרְא֥וּ | qārāʾ | ka-RA |
| after their own names. | בִ֝שְׁמוֹתָ֗ם | šēm | shame |
| עֲלֵ֣י | ʿal | al | |
| lands | אֲדָמֽוֹת׃ | ʾădāmâ | uh-da-MA |
Read Full Chapter : Psalm 49