லூக்கா 19
Luke 19:22 in Tamil
லூக்கா 19:22
அதற்கு அவன்: பொல்லாத ஊழியக்காரனே, உன் வாய்ச்சொல்லைக்கொண்டே உன்னை நியாயந்தீர்க்கிறேன். நான் வைக்காததை எடுக்கிறவனும், விதைக்காததை அறுக்கிறவனுமான கடினமுள்ள மனுஷனென்று அறிந்தாயே,
Tamil Indian Revised Version
அதற்கு அவன்: பொல்லாத வேலைக்காரனே, உன் வாய்ச்சொல்லைக்கொண்டே உன்னை நியாயந்தீர்க்கிறேன். நான் வைக்காததை எடுக்கிறவனும், விதைக்காததை அறுக்கிறவனுமான கடினமுள்ள மனிதரென்று அறிந்தாயே,
Tamil Easy Reading Version
“அரசன் அந்த வேலைக்காரனை நோக்கி, ‘தீய வேலைக்காரனே, உனது சொந்த வார்த்தையாலேயே உன்னை நிராகரிப்பேன். நான் ஒரு கடினமான மனிதன் என்றாய். நான் சம்பாதிக்காத பணத்தை எடுத்துக்கொள்பவன் என்றும், நான் பயிரிடாத தானியத்தைச் சேர்த்துக்கொள்பவன் என்றும் கூறினாய்.
Thiru Viviliam
அதற்கு அவர் அவரிடம், ‘பொல்லாத பணியாளே, உன் வாய்ச் சொல்லைக் கொண்டே உனக்குத் தீர்ப்பிடுகிறேன். நான் கண்டிப்பானவன்; வைக்காததை எடுக்கிறவன்; விதைக்காததை அறுக்கிறவன் என உனக்குத் தெரியுமல்லவா?
Roman Transliteration
Atharku avan: pollaatha ooliyakkaaranae, un vaaychchaொllaikkonntae unnai niyaayantheerkkiraேn. Naan vaikkaathathai edukkiravanum, vithaikkaathathai araுkkiravanumaana katinamulla manushanentu arinthaayae,
Luke 19:22 in Other Translations
King James Version (KJV)
And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
American Standard Version (ASV)
He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;
Bible in Basic English (BBE)
He said to him, By the words of your mouth you will be judged, you bad servant. You had knowledge that I am a hard man, taking up what I have not put down and getting in grain where I have not put seed;
Darby English Bible (DBY)
He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that *I* am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.
World English Bible (WEB)
"He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn't lay down, and reaping that which I didn't sow.
Young's Literal Translation (YLT)
`And he saith to him, Out of thy mouth I will judge thee, evil servant: thou knewest that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
லுூக்கா Luke 19:22
அதற்கு அவன்: பொல்லாத ஊழியக்காரனே, உன் வாய்ச்சொல்லைக்கொண்டே உன்னை நியாயந்தீர்க்கிறேன். நான் வைக்காததை எடுக்கிறவனும், விதைக்காததை அறுக்கிறவனுமான கடினமுள்ள மனுஷனென்று அறிந்தாயே,
And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:| he saith | λέγει | legō | LAY-goh |
| And | δὲ | de | thay |
| unto him, | αὐτῷ | autos | af-TOSE |
| Out of | Ἐκ | ek | ake |
| τοῦ | ho | oh | |
| mouth | στόματός | stoma | STOH-ma |
| thine own | σου | sou | soo |
| will I judge | κρινῶ | krinō | KREE-noh |
| thee, | σε | se | say |
| wicked | πονηρὲ | ponēros | poh-nay-ROSE |
| servant. | δοῦλε | doulos | THOO-lose |
| Thou knewest | ᾔδεις | eidō | EE-thoh |
| that | ὅτι | hoti | OH-tee |
| I | ἐγὼ | egō | ay-GOH |
| man, | ἄνθρωπος | anthrōpos | AN-throh-pose |
| an austere | αὐστηρός | austēros | af-stay-ROSE |
| was | εἰμι | eimi | ee-MEE |
| taking up | αἴρων | airō | A-roh |
| that | ὃ | hos | ose |
| not | οὐκ | ou | oo |
| I laid down, | ἔθηκα | tithēmi | TEE-thay-mee |
| and | καὶ | kai | kay |
| reaping | θερίζων | therizō | thay-REE-zoh |
| that | ὃ | hos | ose |
| not | οὐκ | ou | oo |
| I did sow: | ἔσπειρα | speirō | SPEE-roh |
Read Full Chapter : Luke 19