யோவான் 6

John 6:64 in Tamil

தமிழ்

யோவான் 6:64
ஆகிலும் உங்களில் விசுவாசியாதவர்கள் சிலர் உண்டு என்றார்; விசுவாசியாதவர்கள் இன்னாரென்றும், தம்மைக் காட்டிக்கொடுப்பவன் இன்னானென்றும் ஆதிமுதலாக இயேசு அறிந்திருந்தபடியால், அவர் பின்னும்:

Tamil Indian Revised Version
ஆனாலும் உங்களில் விசுவாசிக்காதவர்கள் சிலர் இருக்கிறார்கள் என்றார்; விசுவாசிக்காதவர்கள் இவர்கள் என்றும், தம்மைக் காட்டிக்கொடுப்பவன் இவன்தான் என்றும் ஆரம்பமுதல் இயேசு அறிந்திருந்தபடியால், அவர் பின்னும்:

Tamil Easy Reading Version
ஆனால் உங்களில் சிலர் விசுவாசம் இல்லாமல் இருக்கிறீர்கள்” என்றார். (தன்னை விசுவாசிக்காதவர்களை இயேசு புரிந்துகொண்டார். இதனை அவர் துவக்கம் முதலே புரிந்துகொண்டார். தனக்கு எதிராகத் திரும்புகிறவனையும் இயேசு அறிந்திருந்தார்.)

Thiru Viviliam
அப்படியிருந்தும் உங்களுள் சிலர் என்னை நம்பவில்லை” என்றார். நம்பாதோர் யார், யார் என்பதும் தம்மைக் காட்டிக்கொடுக்கவிருப்பவன் யார் என்பதும் இயேசுவுக்குத் தொடக்கத்திலிருந்தே தெரிந்திருந்தது.

Roman Transliteration
Aakilum ungalil visuvaasiyaathavarkal silar unndu entar; visuvaasiyaathavarkal innaarentum, thammaik kaattikkoduppavan innaanentum aathimuthalaaka Yesu arinthirunthapatiyaal, avar pinnum:

John 6:64 in Other Translations

King James Version (KJV)
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.

American Standard Version (ASV)
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.

Bible in Basic English (BBE)
But still some of you have no faith. For it was clear to Jesus from the first who they were who had no faith, and who it was who would be false to him.

Darby English Bible (DBY)
But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would deliver him up.

World English Bible (WEB)
But there are some of you who don't believe." For Jesus knew from the beginning who they were who didn't believe, and who it was who would betray him.

Young's Literal Translation (YLT)
but there are certain of you who do not believe;' for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up,

யோவான் John 6:64

ஆகிலும் உங்களில் விசுவாசியாதவர்கள் சிலர் உண்டு என்றார்; விசுவாசியாதவர்கள் இன்னாரென்றும், தம்மைக் காட்டிக்கொடுப்பவன் இன்னானென்றும் ஆதிமுதலாக இயேசு அறிந்திருந்தபடியால், அவர் பின்னும்:

But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.

But ἀλλ' alla al-LA
there are εἰσὶν eisi ees-EE
of ἐξ ek ake
you ὑμῶν hymōn yoo-MONE
some τινες tis tees
that οἳ hos ose
not. οὐ ou oo
believe πιστεύουσιν pisteuō pee-STAVE-oh
knew ᾔδει eidō EE-thoh
For γὰρ gar gahr
from ἐξ ek ake
the beginning ἀρχῆς archē ar-HAY
ho oh
Jesus Ἰησοῦς iēsous ee-ay-SOOS
who τίνες tis tees
they were εἰσὶν eisi ees-EE
οἱ ho oh
not, μὴ may
that believed πιστεύοντες pisteuō pee-STAVE-oh
and καὶ kai kay
who τίς tis tees
should ἐστιν esti ay-STEE
ho oh
betray παραδώσων paradidōmi pa-ra-THEE-thoh-mee
him. αὐτόν autos af-TOSE



Read Full Chapter : John 6