எரேமியா 48

Jeremiah 48:39 in Tamil

தமிழ்

எரேமியா 48:39
மோவாப் எவ்வளவாய் முறிந்துபோயிற்றென்று அலறுகிறார்கள்; அது முதுகைக்காட்டி எவ்வளவாய் வெட்கப்படும்? இப்படி மோவாப் தன் சுற்றுப்புறத்தார் அனைவருக்கும் பரியாசமும் திகைப்புமாயிருக்கும்

Tamil Indian Revised Version
மோவாப் எவ்வளவாக முறிந்துபோனதென்று அலறுகிறார்கள்; அது முதுகைக்காட்டி எவ்வளவாய் வெட்கப்படும்? இப்படி மோவாப் தன் சுற்றுப்புறத்தார் அனைவருக்கும் பரியாசமும் திகைப்புமாயிருக்கும்.

Tamil Easy Reading Version
“மோவாப் சிதறடிக்கப்படுகிறது. ஜனங்கள் அழுதுக்கொண்டிருக்கிறார்கள். மோவாப் சரணடைந்தது. இப்பொழுது மோவாப் அவமானப்படுகிறது. ஜனங்கள் மோவாபைக் கேலிசெய்கிறார்கள். ஆனால் நடந்தவைகள் அவர்களிடம் பயத்தை நிரப்பியுள்ளன.”

Thiru Viviliam
இப்படி அது நொறுக்கப்பட்டுக் கிடக்கின்றதே! இப்படி அவர்கள் புலம்புகின்றார்களே! இப்படி மோவாபு வெட்கித் தலைகுனிந்து நிற்கின்றதே! மோவாபு தன்னைச் சுற்றியிருப்போர் எல்லார் முன்னும் ஏளனத்துக்கும் பேரச்சத்திற்கும் உள்ளாயிற்று.⒫

Roman Transliteration
Movaap evvalavaay murinthupoyittentu alaraுkiraarkal; athu muthukaikkaatti evvalavaay vetkappadum? Ippati movaap than suttaுppuraththaar anaivarukkum pariyaasamum thikaippumaayirukkum

Jeremiah 48:39 in Other Translations

King James Version (KJV)
They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.

American Standard Version (ASV)
How is it broken down! `how' do they wail! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab become a derision and a terror to all that are round about him.

Bible in Basic English (BBE)
How is it broken down! how is Moab's back turned in shame! so Moab will be a cause of sport and of fear to everyone round about him.

Darby English Bible (DBY)
They howl, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! And Moab shall be a derision and a terror to all that are round about him.

World English Bible (WEB)
How is it broken down! [how] do they wail! how has Moab turned the back with shame! so shall Moab become a derision and a terror to all who are round about him.

Young's Literal Translation (YLT)
How hath it been broken down! they have howled, How hath Moab turned the neck ashamed, And Moab hath been for a derision. And for a terror to all round about her.

எரேமியா Jeremiah 48:39

மோவாப் எவ்வளவாய் முறிந்துபோயிற்றென்று அலறுகிறார்கள்; அது முதுகைக்காட்டி எவ்வளவாய் வெட்கப்படும்? இப்படி மோவாப் தன் சுற்றுப்புறத்தார் அனைவருக்கும் பரியாசமும் திகைப்புமாயிருக்கும்

They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.

How אֵ֥יךְ ʾêk ake
is it broken down! חַ֙תָּה֙ ḥātat ha-TAHT
They shall howl, הֵילִ֔ילוּ yālal ya-LAHL
how אֵ֛יךְ ʾêk ake
turned הִפְנָה pānâ pa-NA
the back עֹ֥רֶף ʿōrep oh-REF
hath Moab מוֹאָ֖ב môʾāb moh-AV
with shame! בּ֑וֹשׁ bûš boosh
be וְהָיָ֥ה hāyâ ha-YA
so shall Moab מוֹאָ֛ב môʾāb moh-AV
a derision לִשְׂחֹ֥ק śĕḥôq seh-HOKE
and a dismaying וְלִמְחִתָּ֖ה mĕḥittâ meh-hee-TA
to all לְכָל kōl kole
them about him. סְבִיבָֽיו׃ sābîb sa-VEEV



Read Full Chapter : Jeremiah 48