ஆதியாகமம் 37
Genesis 37:35 in Tamil
ஆதியாகமம் 37:35
அவனுடைய குமாரர் குமாரத்திகள் எல்லாரும் அவனுக்கு ஆறுதல் சொல்லவந்து நின்றார்கள்; ஆனாலும் அவன் ஆறுதலுக்கு இடங்கொடாமல், நான் துக்கத்தோடே என் குமாரனிடத்தில் பாதாளத்தில் இறங்குவேன் என்றான். இவ்விதமாய் அவனுடைய தகப்பன் அவனுக்காக அழுதுகொண்டிருந்தான்.
Tamil Indian Revised Version
அவனுடைய மகன்கள், மகள்கள் எல்லோரும் அவனுக்கு ஆறுதல் சொல்ல வந்து நின்றார்கள்; ஆனாலும் அவன் ஆறுதலுக்கு இடம்கொடாமல், நான் துக்கத்தோடு என் மகனிடத்திற்கு பாதாளத்தில் இறங்குவேன் என்றான். இந்த விதமாக அவனுடைய தகப்பன் அவனுக்காக அழுதுகொண்டிருந்தான்.
Tamil Easy Reading Version
யாக்கோபின் பிற மகன்களும், மகள்களும் அவனுக்கு ஆறுதல் கூற முயன்றார்கள். ஆனால் அவன் ஆறுதல் அடையவில்லை. “நான் மரிக்கும்வரை என் மகனுக்காக வருத்தப்படுவேன்” என்று கூறினான்.
Thiru Viviliam
அவர் புதல்வர், புதல்வியர் அனைவரும் அவருக்கு ஆறுதல் சொல்ல வந்தனர். அவரோ எந்த ஆறுதலான வார்த்தைக்கும் செவிகொடாமல், “நான் துயருற்றுப் பாதாளத்தில் இறங்கி என் மகனிடம் செல்வேன்” என்று அவருக்காக அழுது புலம்பினார்.
Roman Transliteration
Avanutaiya kumaarar kumaaraththikal ellaarum avanukku aaraுthal sollavanthu nintarkal; aanaalum avan aaraுthalukku idangaொdaamal, naan thukkaththotae en kumaaranidaththil paathaalaththil iranguvaen entan. Ivvithamaay avanutaiya thakappan avanukkaaka aluthukonntirunthaan.
Genesis 37:35 in Other Translations
King James Version (KJV)
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
American Standard Version (ASV)
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him.
Bible in Basic English (BBE)
And all his sons and all his daughters came to give him comfort, but he would not be comforted, saying with weeping, I will go down to the underworld to my son. So great was his father's sorrow for him.
Darby English Bible (DBY)
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and said, For I will go down to my son into Sheol mourning. Thus his father wept for him.
Webster's Bible (WBT)
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave to my son mourning: Thus his father wept for him.
World English Bible (WEB)
All his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted. He said, "For I will go down to Sheol{Sheol is the place of the dead or the grave.} to my son mourning." His father wept for him.
Young's Literal Translation (YLT)
and all his sons and all his daughters rise to comfort him, and he refuseth to comfort himself, and saith, `For -- I go down mourning unto my son, to Sheol,' and his father weepeth for him.
ஆதியாகமம் Genesis 37:35
அவனுடைய குமாரர் குமாரத்திகள் எல்லாரும் அவனுக்கு ஆறுதல் சொல்லவந்து நின்றார்கள்; ஆனாலும் அவன் ஆறுதலுக்கு இடங்கொடாமல், நான் துக்கத்தோடே என் குமாரனிடத்தில் பாதாளத்தில் இறங்குவேன் என்றான். இவ்விதமாய் அவனுடைய தகப்பன் அவனுக்காக அழுதுகொண்டிருந்தான்.
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.| rose up | וַיָּקֻמוּ֩ | qûm | koom |
| And all | כָל | kōl | kole |
| his sons | בָּנָ֨יו | bēn | bane |
| and all | וְכָל | kōl | kole |
| his daughters | בְּנֹתָ֜יו | bat | baht |
| to comfort | לְנַֽחֲמ֗וֹ | nāḥam | na-HAHM |
| him; but he refused | וַיְמָאֵן֙ | māʾēn | ma-ANE |
| to be comforted; | לְהִתְנַחֵ֔ם | nāḥam | na-HAHM |
| and he said, | וַיֹּ֕אמֶר | ʾāmar | ah-MAHR |
| For | כִּֽי | kî | kee |
| I will go down | אֵרֵ֧ד | yārad | ya-RAHD |
| unto | אֶל | ʾēl | ale |
| my son | בְּנִ֛י | bēn | bane |
| mourning. | אָבֵ֖ל | ʾābēl | ah-VALE |
| into the grave | שְׁאֹ֑לָה | šĕʾôl | sheh-OLE |
| wept for him. | וַיֵּ֥בְךְּ | bākâ | ba-HA |
| אֹת֖וֹ | ʾēt | ate | |
| Thus his father | אָבִֽיו׃ | ʾāb | av |
Read Full Chapter : Genesis 37