ரூத் 4
Ruth 4:17 in Tamil
ரூத் 4:17
அயல் வீட்டுக்காரிகள் நகோமிக்கு ஒரு ஆண்பிள்ளை பிறந்தது என்று வாழ்த்தி, அதற்கு ஓபேத் என்று பேரிட்டார்கள்; அவன் தாவீதின் தகப்பனாகிய ஈசாயின் தகப்பன்.
Tamil Indian Revised Version
அயல்வீட்டுக்காரிகள் நகோமிக்கு ஒரு ஆண்பிள்ளை பிறந்தது என்று வாழ்த்தி, அதற்கு ஓபேத் என்று பெயரிட்டார்கள்; அவன் தாவீதின் தகப்பனாகிய ஈசாயின் தகப்பன்.
Tamil Easy Reading Version
அயல் வீட்டுப் பெண்கள், “இந்த பையன் நகோமிக்காக பிறந்தவன்” என்றனர். அவர்கள் அவனுக்கு ஓபேத் என்று பேரிட்டனர். அவன் ஈசாயின் தந்தையானான். ஈசாய் அரசனான தாவீதின் தந்தையானான்.
Thiru Viviliam
சுற்றுப்புறப் பெண்கள், “நகோமிக்கு ஒரு மகன் பிறந்துள்ளான்” என்று சொல்லி, அவனுக்கு ‛ஓபேது’ என்று பெயரிட்டார்கள், அவனே தாவீதின் தந்தையான ஈசாயின் தந்தை.
Roman Transliteration
Ayal veettukkaarikal nakomikku oru aannpillai piranthathu entu vaalththi, atharku opaeth entu paerittarkal; avan thaaveethin thakappanaakiya eesaayin thakappan.
Ruth 4:17 in Other Translations
King James Version (KJV)
And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
American Standard Version (ASV)
And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
Bible in Basic English (BBE)
And the women who were her neighbours gave it a name, saying, Naomi has a child; and they gave him the name of Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
Darby English Bible (DBY)
And the women [her] neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi. And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
Webster's Bible (WBT)
And the women, her neighbors, gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
World English Bible (WEB)
The women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they named him Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
Young's Literal Translation (YLT)
and the neighbouring women give to him a name, saying, `There hath been a son born to Naomi,' and they call his name Obed; he `is' father of Jesse, father of David.
ரூத் Ruth 4:17
அயல் வீட்டுக்காரிகள் நகோமிக்கு ஒரு ஆண்பிள்ளை பிறந்தது என்று வாழ்த்தி, அதற்கு ஓபேத் என்று பேரிட்டார்கள்; அவன் தாவீதின் தகப்பனாகிய ஈசாயின் தகப்பன்.
And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.| gave | וַתִּקְרֶאנָה֩ | qārāʾ | ka-RA |
| ל֨וֹ | |||
| And the women her neighbours | הַשְּׁכֵנ֥וֹת | šākēn | sha-HANE |
| it a name, | שֵׁם֙ | šēm | shame |
| saying, | לֵאמֹ֔ר | ʾāmar | ah-MAHR |
| born | יֻלַּד | yālad | ya-LAHD |
| There is a son | בֵּ֖ן | bēn | bane |
| to Naomi; | לְנָֽעֳמִ֑י | noʿŏmî | noh-oh-MEE |
| and they called | וַתִּקְרֶ֤אנָֽה | qārāʾ | ka-RA |
| his name | שְׁמוֹ֙ | šēm | shame |
| Obed: | עוֹבֵ֔ד | ʿôbēd | oh-VADE |
| he | ה֥וּא | hûʾ | hoo |
| the father | אֲבִֽי | ʾāb | av |
| of Jesse, | יִשַׁ֖י | yišay | yee-SHAI |
| the father | אֲבִ֥י | ʾāb | av |
| of David. | דָוִֽד׃ | dāwid | da-VEED |
Read Full Chapter : Ruth 4