Nepali Bible

2 Samuel 18:33 in Nepali

2 Samuel 18:33
तब राजाले अब्शालोम मरे भनेर थाहा पाए। राजा साह्रै दुःखी भए। ऊ द्वारबाट कोठामा गएर रोए। कोठामा जाँदा रूँदै गए। तिनले भन्दैथिए, “हे मेरो छोरा अब्शालोम, तिम्रो सट्टामा म मर्नु असल थियो। हे अब्शालोम, मेरो छोरा, छोरा!”

2 Samuel 18:33 in Other Translations

King James Version (KJV)
And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!

American Standard Version (ASV)
And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would I had died for thee, O Absalom, my son, my son!

Bible in Basic English (BBE)
Then the king was much moved, and went up into the room over the door, weeping, and saying, O my son Absalom, my son, my son Absalom! if only my life might have been given for yours, O Absalom, my son, my son!

Darby English Bible (DBY)
And the king was much moved, and went up to the upper chamber of the gate, and wept; and as he went, he said thus: O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died in thy stead, O Absalom, my son, my son!

Webster's Bible (WBT)
And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! O that I had died for thee, O Absalom, my son, my son!

World English Bible (WEB)
The king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, my son Absalom, my son, my son Absalom! would I had died for you, Absalom, my son, my son!

Young's Literal Translation (YLT)
And the king trembleth, and goeth up on the upper chamber of the gate, and weepeth, and thus he hath said in his going, `My son! Absalom my son; my son Absalom; oh that I had died for thee, Absalom, my son, my son.'

was much moved, וַיִּרְגַּ֣ז rāgaz ra-ɡAHZ
And the king הַמֶּ֗לֶךְ melek meh-LEK
and went up וַיַּ֛עַל ʿālâ ah-LA
to עַל ʿal al
the chamber עֲלִיַּ֥ת ʿăliyyâ uh-lee-YA
over the gate, הַשַּׁ֖עַר šaʿar sha-AR
and wept: וַיֵּ֑בְךְּ bākâ ba-HA
thus וְכֹ֣ה׀ koh
he said, אָמַ֣ר ʾāmar ah-MAHR
and as he went, בְּלֶכְתּ֗וֹ hālak ha-LAHK
O my son בְּנִ֤י bēn bane
Absalom, אַבְשָׁלוֹם֙ ʾăbîšālôm uh-vee-sha-LOME
my son, בְּנִ֣י bēn bane
my son בְנִ֣י bēn bane
Absalom! אַבְשָׁל֔וֹם ʾăbîšālôm uh-vee-sha-LOME
would God מִֽי mee
thee, יִתֵּ֤ן nātan na-TAHN
had died מוּתִי֙ mût moot
I אֲנִ֣י ʾănî uh-NEE
for תַחְתֶּ֔יךָ taḥat ta-HAHT
O Absalom, אַבְשָׁל֖וֹם ʾăbîšālôm uh-vee-sha-LOME
my son, בְּנִ֥י bēn bane
my son! בְנִֽי׃ bēn bane