லூக்கா 12

Luke 12:24 in Tamil

தமிழ்

லூக்கா 12:24
காகங்களைக் கவனித்துப்பாருங்கள், அவைகள் விதைக்கிறதுமில்லை அறுக்கிறதுமில்லை, அவைகளுக்குப் பண்டசாலையுமில்லை, களஞ்சியமுமில்லை, இல்லாவிட்டாலும் அவைகளையும் தேவன் பிழைப்பூட்டுகிறார்; பறவைகளைப்பார்க்கிலும் நீங்கள் எவ்வளவோ விசேஷித்தவர்களாயிருக்கிறீர்கள்.

Tamil Indian Revised Version
காகங்களைக் கவனித்துப்பாருங்கள், அவைகள் விதைக்கிறதுமில்லை அறுக்கிறதுமில்லை, அவைகளுக்குப் பண்டசாலையுமில்லை, களஞ்சியமுமில்லை, இல்லாவிட்டாலும் அவைகளையும் தேவன் பிழைப்பூட்டுகிறார்; பறவைகளைவிட நீங்கள் எவ்வளவோ விசேஷித்தவர்களாக இருக்கிறீர்கள்.

Tamil Easy Reading Version
பறவைகளைப் பாருங்கள். அவை விதைப்பதோ, அறுப்பதோ இல்லை. பறவைகள் வீடுகளிலோ, களஞ்சியங்களிலோ உணவைச் சேமிப்பதுமில்லை. ஆனால் தேவன் அவற்றைப் பாதுகாக்கிறார். நீங்களோ பறவைகளைக் காட்டிலும் மிகவும் உயர்ந்தவர்கள்.

Thiru Viviliam
காகங்களைக் கவனியுங்கள்; அவை விதைப்பதுமில்லை, அறுப்பதுமில்லை; அவற்றுக்குச் சேமிப்பறையுமில்லை, களஞ்சியமுமில்லை. கடவுள் அவற்றுக்கும் உணவு அளிக்கிறார். நீங்கள் பறவைகளைவிட மேலானவர்கள் அல்லவா?

Roman Transliteration
Kaakangalaik kavaniththuppaarungal, avaikal vithaikkirathumillai araுkkirathumillai, avaikalukkup panndasaalaiyumillai, kalanjiyamumillai, illaavittalum avaikalaiyum Dhevan pilaippoottukiraar; paravaikalaippaarkkilum neengal evvalavo viseshiththavarkalaayirukkireerkal.

Luke 12:24 in Other Translations

King James Version (KJV)
Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?

American Standard Version (ASV)
Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!

Bible in Basic English (BBE)
Give thought to the ravens; they do not put seeds into the earth, or get together grain; they have no store-houses or buildings; and God gives them their food: of how much greater value are you than the birds!

Darby English Bible (DBY)
Consider the ravens, that they sow not nor reap; which have neither storehouse nor granary; and God feeds them. How much better are *ye* than the birds?

World English Bible (WEB)
Consider the ravens: they don't sow, they don't reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds!

Young's Literal Translation (YLT)
`Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God doth nourish them; how much better are ye than the fowls?

லுூக்கா Luke 12:24

காகங்களைக் கவனித்துப்பாருங்கள், அவைகள் விதைக்கிறதுமில்லை அறுக்கிறதுமில்லை, அவைகளுக்குப் பண்டசாலையுமில்லை, களஞ்சியமுமில்லை, இல்லாவிட்டாலும் அவைகளையும் தேவன் பிழைப்பூட்டுகிறார்; பறவைகளைப்பார்க்கிலும் நீங்கள் எவ்வளவோ விசேஷித்தவர்களாயிருக்கிறீர்கள்.

Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?

Consider κατανοήσατε katanoeō ka-ta-noh-A-oh
the τοὺς ho oh
ravens: κόρακας korax KOH-rahks
for ὅτι hoti OH-tee
neither οὐ ou oo
they sow σπείρουσιν speirō SPEE-roh
nor οὐδὲ oude oo-THAY
reap; θερίζουσιν therizō thay-REE-zoh
which οἷς hos ose
neither οὐκ ou oo
have ἔστιν esti ay-STEE
storehouse ταμεῖον tameion ta-MEE-one
nor οὐδὲ oude oo-THAY
barn; ἀποθήκη apothēkē ah-poh-THAY-kay
and καὶ kai kay
ho oh
God θεὸς theos thay-OSE
feedeth τρέφει trephō TRAY-foh
them: αὐτούς· autos af-TOSE
how much πόσῳ posos POH-sose
more μᾶλλον mallon MAHL-lone
ye ὑμεῖς hymeis yoo-MEES
are better διαφέρετε diapherō thee-ah-FAY-roh
the τῶν ho oh
than fowls? πετεινῶν peteinon pay-tee-NONE



Read Full Chapter : Luke 12