புலம்பல் 2

Lamentations 2:12 in Tamil

தமிழ்

புலம்பல் 2:12
அவைகள் குத்துண்டவர்களைப்போல நகரத்தின் வீதிகளிலே மூர்ச்சித்துக்கிடக்கும்போது, தங்கள் தாய்களின் மடியிலே தங்கள் பிராணனை விடும் போதும், தங்கள் தாய்களை நோக்கி: தானியமும் திராட்சரசமும் எங்கே என்கிறார்கள்.

Tamil Indian Revised Version
அவர்கள் காயப்பட்டவர்களைப்போல பட்டணத்தின் வீதிகளிலே மயக்கநிலையில் கிடக்கும்போதும், தங்கள் தாய்களின் மடியிலே தங்கள் உயிரை விடும்போதும், தங்கள் தாய்களை நோக்கி: தானியமும் திராட்சைரசமும் எங்கே என்கிறார்கள்.

Tamil Easy Reading Version
அப்பிள்ளைகள் தம் தாய்மார்களிடம், “அப்பமும் திராட்சைரசமும் எங்கே?” எனக் கேள்வியைக் கேட்ட வண்ணமாகவே அவர்களின் தாயின் மடியிலே மரிக்கின்றனர்.

Thiru Viviliam
⁽அவர்கள் தங்கள் அன்னையரிடம்,␢ ‘அப்பம், திராட்சை இரசம் எங்கே?’␢ என்று கேட்கின்றனர்!␢ படுகாயமுற்றோரைப்போல,␢ நகர் வீதிகளில் அவர்கள்␢ மயங்கி வீழ்கின்றனர்!␢ தாய் மடியில்␢ உயிர்விட்டவர்போல் ஆகின்றனர்!⁾

Roman Transliteration
Avaikal kuththunndavarkalaippola nakaraththin veethikalilae moorchchiththukkidakkumpothu, thangal thaaykalin matiyilae thangal piraananai vidum pothum, thangal thaaykalai Nnokki: thaaniyamum thiraatcharasamum engae enkiraarkal.

Lamentations 2:12 in Other Translations

King James Version (KJV)
They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.

American Standard Version (ASV)
They say to their mothers, Where is grain and wine? When they swoon as the wounded in the streets of the city, When their soul is poured out into their mothers' bosom.

Bible in Basic English (BBE)
They say to their mothers, Where is grain and wine? when they are falling like the wounded in the open squares of the town, when their life is drained out on their mother's breast.

Darby English Bible (DBY)
They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swoon as the wounded in the streets of the city; when they pour out their soul into their mothers' bosom.

World English Bible (WEB)
They tell their mothers, Where is grain and wine? When they swoon as the wounded in the streets of the city, When their soul is poured out into their mothers' bosom.

Young's Literal Translation (YLT)
To their mothers they say, `Where `are' corn and wine?' In their becoming feeble as a pierced one In the broad places of the city, In their soul pouring itself out into the bosom of their mothers.

புலம்பல் Lamentations 2:12

அவைகள் குத்துண்டவர்களைப்போல நகரத்தின் வீதிகளிலே மூர்ச்சித்துக்கிடக்கும்போது, தங்கள் தாய்களின் மடியிலே தங்கள் பிராணனை விடும் போதும், தங்கள் தாய்களை நோக்கி: தானியமும் திராட்சரசமும் எங்கே என்கிறார்கள்.

They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.

to their mothers, לְאִמֹּתָם֙ ʾēm ame
They say יֹֽאמְר֔וּ ʾāmar ah-MAHR
Where אַיֵּ֖ה ʾayyē ah-YAY
corn דָּגָ֣ן dāgān da-ɡAHN
and wine? וָיָ֑יִן yayin ya-YEEN
when they swooned בְּהִֽתְעַטְּפָ֤ם ʿāṭap ah-TAHF
as the wounded כֶּֽחָלָל֙ ḥālāl ha-LAHL
in the streets בִּרְחֹב֣וֹת rĕḥōb reh-HOVE
of the city, עִ֔יר ʿîr eer
was poured out בְּהִשְׁתַּפֵּ֣ךְ šāpak sha-FAHK
when their soul נַפְשָׁ֔ם nepeš neh-FESH
into אֶל ʾēl ale
bosom. חֵ֖יק ḥêq hake
their mothers' אִמֹּתָֽם׃ ʾēm ame



Read Full Chapter : Lamentations 2