ஆகாய் 2

Haggai 2:3 in Tamil

தமிழ்

ஆகாய் 2:3
இந்த ஆலயத்தின் முந்தின மகிமையைக் கண்டவர்களில் உங்களுக்குள்ளே மீந்திருக்கிறவர்கள் யார்? இப்பொழுது இது உங்களுக்கு எப்படிக் காண்கிறது? அதற்கு இது உங்கள் பார்வையில் ஒன்றுமில்லாததுபோல் காண்கிறதல்லவா?

Tamil Indian Revised Version
இந்த ஆலயத்தின் முந்தின மகிமையைக் கண்டவர்களில் உங்களுக்குள்ளே மீதியாயிருக்கிறவர்கள் யார்? இப்பொழுது இது உங்களுக்கு எப்படித் தோன்றுகிறது? அதற்கு இது உங்கள் பார்வையில் ஒன்றுமில்லாததுபோல் தோன்றுகிறதல்லவா?

Tamil Easy Reading Version
“உங்களில் எத்தனை பேர் இந்த ஆலயத்தைப் பார்த்து, ஏற்கெனவே அழிக்கப்பட்ட ஆலயத்தோடு ஒப்பிடுவீர்கள்? நீங்கள் என்ன நினைக்கிறீர்கள்? நீங்கள் முதல் ஆலயத்தோடு ஒப்பிடும்போது இந்த ஆலயம் ஒன்றுமில்லை என்று எண்ணுகிறீர்களா?

Thiru Viviliam
‛இந்தக் கோவிலின் முன்னைய மாட்சியைக் கண்டவர் எவராகிலும் உங்களிடையே இன்னும் இருக்கின்றனரா? இப்போது இது உங்களுக்கு எக்கோலத்தில் தோன்றுகிறது? இது உங்கள் பார்வையில் ஒன்றும் இல்லாததுபோல் தோன்றுகிறது அல்லவா?

Roman Transliteration
Intha aalayaththin munthina makimaiyaik kanndavarkalil ungalukkullae meenthirukkiravarkal yaar? Ippoluthu ithu ungalukku eppatik kaannkirathu? Atharku ithu ungal paarvaiyil ontumillaathathupol kaannkirathallavaa?

Haggai 2:3 in Other Translations

King James Version (KJV)
Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?

American Standard Version (ASV)
Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes as nothing?

Bible in Basic English (BBE)
Who is there still among you who saw this house in its first glory? and how do you see it now? is it not in your eyes as nothing?

Darby English Bible (DBY)
Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? Is it not as nothing in your eyes?

World English Bible (WEB)
'Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Isn't it in your eyes as nothing?

Young's Literal Translation (YLT)
Who among you hath been left that saw this house in its former honour? And what are ye seeing it now? Is it not, compared with it, as nothing in your eyes?

ஆகாய் Haggai 2:3

இந்த ஆலயத்தின் முந்தின மகிமையைக் கண்டவர்களில் உங்களுக்குள்ளே மீந்திருக்கிறவர்கள் யார்? இப்பொழுது இது உங்களுக்கு எப்படிக் காண்கிறது? அதற்கு இது உங்கள் பார்வையில் ஒன்றுமில்லாததுபோல் காண்கிறதல்லவா?

Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?

Who מִ֤י mee
בָכֶם֙
left הַנִּשְׁאָ֔ר šāʾar sha-AR
among you that אֲשֶׁ֤ר ʾăšer uh-SHER
saw רָאָה֙ rāʾâ ra-AH
אֶת ʾēt ate
house הַבַּ֣יִת bayit ba-YEET
this הַזֶּ֔ה ze zeh
glory? בִּכְבוֹד֖וֹ kābôd ka-VODE
in her first הָרִאשׁ֑וֹן riʾšôn ree-SHONE
and how וּמָ֨ה ma
do ye אַתֶּ֜ם ʾattâ ah-TA
see רֹאִ֤ים rāʾâ ra-AH
אֹתוֹ֙ ʾēt ate
it now? עַ֔תָּה ʿattâ ah-TA
not הֲל֥וֹא lōʾ loh
in comparison of it as nothing? כָמֹ֛הוּ kĕmô keh-MOH
כְּאַ֖יִן ʾayin ah-YEEN
in your eyes בְּעֵינֵיכֶֽם׃ ʿayin ah-YEEN



Read Full Chapter : Haggai 2