எசேக்கியேல் 18
Ezekiel 18:2 in Tamil
எசேக்கியேல் 18:2
பிதாக்கள் திராட்சக்காய்களைத் தின்றார்கள், பிள்ளைகளின் பற்கள் கூசிப்போயின என்னும் பழமொழியை நீங்கள் இஸ்ரவேல் தேசத்தைக் குறித்துச்சொல்லுகிறது என்ன?
Tamil Indian Revised Version
பிதாக்கள் திராட்சைக்காய்களை சாப்பிட்டார்கள், பிள்ளைகளின் பற்கள் கூசிப்போனது என்னும் பழமொழியை நீங்கள் இஸ்ரவேல் தேசத்தைக்குறித்துச் சொல்லுகிறது என்ன?
Tamil Easy Reading Version
“ஜனங்களாகிய நீங்கள் இப்பழமொழியை மீண்டும் மீண்டும் சொல்கிறீர்கள். “‘ஏன்? நீங்கள் பெற்றோர்கள் புளித்த திராட்சை தின்றார்கள். ஆனால் குழந்தைகள் புளிப்புச் சுவையைப் பெறுகிறார்கள்’” என்று சொல்லுகிறீர்கள். (நீங்கள் பாவம் செய்தால் எதிர்காலத்தில் எவராவது தண்டனை அனுபவிப்பார்கள் என்று நீங்கள் நினைக்கிறீர்கள்.)
Thiru Viviliam
“புளித்த திராட்சைப் பழங்களைப் பெற்றோர் தின்ன, பிள்ளைகளின் பல் கூசிற்றாம்” என்னும் பழமொழியை இஸ்ரயேல் நாட்டைக் குறித்து நீங்கள் வழங்குவதன் பொருள் என்ன?
Roman Transliteration
Pithaakkal thiraatchakkaaykalaith thintarkal, pillaikalin parkal koosippoyina ennum palamoliyai neengal Israel thaesaththaik kuriththuchchaொllukirathu enna?
Ezekiel 18:2 in Other Translations
King James Version (KJV)
What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
American Standard Version (ASV)
What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
Bible in Basic English (BBE)
Why do you make use of this saying about the land of Israel, The fathers have been tasting bitter grapes and the children's teeth are on edge?
Darby English Bible (DBY)
What mean ye, ye who use this proverb of the land of Israel, saying, [The] fathers eat sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
World English Bible (WEB)
What do you mean, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
Young's Literal Translation (YLT)
`What -- to you, ye -- using this simile Concerning the ground of Israel, saying: Fathers do eat unripe fruit, And the sons' teeth are blunted?
எசேக்கியேல் Ezekiel 18:2
பிதாக்கள் திராட்சக்காய்களைத் தின்றார்கள், பிள்ளைகளின் பற்கள் கூசிப்போயின என்னும் பழமொழியை நீங்கள் இஸ்ரவேல் தேசத்தைக் குறித்துச்சொல்லுகிறது என்ன?
What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?| What | מַה | mâ | ma |
| לָּכֶ֗ם | |||
| mean ye, that ye | אַתֶּם֙ | ʾattâ | ah-TA |
| use | מֹֽשְׁלִים֙ | māšal | ma-SHAHL |
| אֶת | ʾēt | ate | |
| proverb | הַמָּשָׁ֣ל | māšāl | ma-SHAHL |
| this | הַזֶּ֔ה | ze | zeh |
| concerning | עַל | ʿal | al |
| the land | אַדְמַ֥ת | ʾădāmâ | uh-da-MA |
| of Israel, | יִשְׂרָאֵ֖ל | yiśrāʾēl | yees-ra-ALE |
| saying, | לֵאמֹ֑ר | ʾāmar | ah-MAHR |
| The fathers | אָבוֹת֙ | ʾāb | av |
| have eaten | יֹ֣אכְלוּ | ʾākal | ah-HAHL |
| sour grapes, | בֹ֔סֶר | bōser | boh-SER |
| teeth | וְשִׁנֵּ֥י | šēn | shane |
| and the children's | הַבָּנִ֖ים | bēn | bane |
| are set on edge? | תִּקְהֶֽינָה׃ | qāhâ | ka-HA |
Read Full Chapter : Ezekiel 18