அப்போஸ்தலர் 25
Acts 25:9 in Tamil
அப்போஸ்தலர் 25:9
அப்பொழுது பெஸ்து யூதருக்குத் தயவுசெய்ய மனதாய், பவுலை நோக்கி: நீ எருசலேமுக்குப் போய், அவ்விடத்திலே இந்தக் காரியங்களைக்குறித்து எனக்குமுன்பாக நியாயம் விசாரிக்கப்பட உனக்குச் சம்மதியா என்றான்.
Tamil Indian Revised Version
அப்பொழுது பெஸ்து யூதர்களுக்கு உதவிசெய்ய விரும்பி, பவுலைப் பார்த்து: நீ எருசலேமுக்குப்போய், அந்த இடத்திலே இந்தக் காரியங்களைக்குறித்து எனக்கு முன்பாக நீதி விசாரிக்கப்பட உனக்குச் சம்மதமா? என்றான்.
Tamil Easy Reading Version
ஆனால் பெஸ்து யூதர்களைத் திருப்திப்படுத்த நினைத்தான். எனவே அவன் பவுலை நோக்கி, “நீ எருசலேமுக்குப் போக விரும்புகிறாயா? இக்குற்றங்களுக்காக நான் அங்கு நீதி வழங்கவேண்டுமென்று விரும்புகிறாயா?” என்று கேட்டான்.
Thiru Viviliam
பெஸ்து யூதரின் நல்லெண்ணத்தைப் பெற விரும்பிப் பவுலைப் பார்த்து, “நீர் எருசலேம் வந்து அங்கே இந்தக் குற்றங்களுக்காக விசாரிக்கப்பட விரும்புகிறீரா?” எனக் கேட்டார்.
Roman Transliteration
Appoluthu pesthu yootharukkuth thayavuseyya manathaay, pavulai Nnokki: nee erusalaemukkup poy, avvidaththilae inthak kaariyangalaikkuriththu enakkumunpaaka niyaayam visaarikkappada unakkuch sammathiyaa entan.
Acts 25:9 in Other Translations
King James Version (KJV)
But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
American Standard Version (ASV)
But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
Bible in Basic English (BBE)
But Festus, desiring to get the approval of the Jews, said to Paul, Will you go up to Jerusalem, and be judged before me there in connection with these things?
Darby English Bible (DBY)
But Festus, desirous of obliging the Jews, to acquire their favour, answering Paul, said, Art thou willing to go up to Jerusalem, there to be judged before me concerning these things?
World English Bible (WEB)
But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, "Are you willing to go up to Jerusalem, and be judged by me there concerning these things?"
Young's Literal Translation (YLT)
And Festus willing to lay on the Jews a favour, answering Paul, said, `Art thou willing, to Jerusalem having gone up, there concerning these things to be judged before me?'
அப்போஸ்தலருடைய நடபடிகள் Acts 25:9
அப்பொழுது பெஸ்து யூதருக்குத் தயவுசெய்ய மனதாய், பவுலை நோக்கி: நீ எருசலேமுக்குப் போய், அவ்விடத்திலே இந்தக் காரியங்களைக்குறித்து எனக்குமுன்பாக நியாயம் விசாரிக்கப்பட உனக்குச் சம்மதியா என்றான்.
But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?| ὁ | ho | oh | |
| Festus, | Φῆστος | phēstos | FAY-stose |
| But | δὲ | de | thay |
| the | τοῖς | ho | oh |
| Jews | Ἰουδαίοις | ioudaios | ee-oo-THAY-ose |
| willing | θέλων | thelō | THAY-loh |
| a pleasure, | χάριν | charis | HA-rees |
| to do | καταθέσθαι | katatithēmi | ka-ta-TEE-thay-mee |
| answered | ἀποκριθεὶς | apokrinomai | ah-poh-KREE-noh-may |
| τῷ | ho | oh | |
| Paul, | Παύλῳ | paulos | PA-lose |
| and said, | εἶπεν | epō | APE-oh |
| Wilt thou | Θέλεις | thelō | THAY-loh |
| to | εἰς | eis | ees |
| Jerusalem, | Ἱεροσόλυμα | hierosolyma | ee-ay-rose-OH-lyoo-ma |
| go up | ἀναβὰς | anabainō | ah-na-VAY-noh |
| and there | ἐκεῖ | ekei | ake-EE |
| of | περὶ | peri | pay-REE |
| these things | τούτων | toutōn | TOO-tone |
| be judged | κρίνεσθαι | krinō | KREE-noh |
| before | ἐπ' | epi | ay-PEE |
| me? | ἐμοῦ | emou | ay-MOO |
Read Full Chapter : Acts 25