1 கொரிந்தியர் 9

1 Corinthians 9:18 in Tamil

தமிழ்

1 கொரிந்தியர் 9:18
ஆதலால் எனக்குப் பலன் என்ன? நான் சுவிசேஷத்தைப் பிரசங்கிக்கையில் அதைப்பற்றி எனக்கு உண்டாயிருக்கிற அதிகாரத்தை முற்றிலும் செலுத்தாமல், கிறிஸ்துவின் சுவிசேஷத்தைச் செலவில்லாமல் ஸ்தாபிப்பதே எனக்குப் பலன்.

Tamil Indian Revised Version
ஆதலால் எனக்குப் பலன் என்ன? நான் நற்செய்தியை பிரசங்கிக்கும்போது அதைப்பற்றி எனக்கு உண்டாயிருக்கிற அதிகாரத்தை முற்றிலும் செலுத்தாமல், கிறிஸ்துவின் நற்செய்தியைச் செலவில்லாமல் பிரசங்கிப்பதே எனக்குப் பலன்.

Tamil Easy Reading Version
எனக்கு என்ன பலன் கிடைக்கிறது? நற்செய்தியை எங்கும் பரப்புவதே எனக்கு கிட்டும் வெகுமதி. எனவே நற்செய்தி எனக்கு வழங்குகிற “பலன் பெறுதல்” என்கிற உரிமையை நான் பயன்படுத்தவில்லை.

Thiru Viviliam
அப்படியானால், எனக்குக் கைம்மாறு என்ன? உங்களுக்கு எச்செலவுமின்றி நற்செய்தியை அறிவிப்பதிலுள்ள மனநிறைவே அக்கைம்மாறு; நான் நற்செய்தி அறிவிப்போருக்குரிய உரிமையைக் கொஞ்சம் கூடப் பயன்படுத்திக்கொள்ளவில்லை.⒫

Roman Transliteration
Aathalaal enakkup palan enna? Naan suviseshaththaip pirasangikkaiyil athaippatti enakku unndaayirukkira athikaaraththai muttilum seluththaamal, Kristhuvin suviseshaththaich selavillaamal sthaapippathae enakkup palan.

1 Corinthians 9:18 in Other Translations

King James Version (KJV)
What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.

American Standard Version (ASV)
What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.

Bible in Basic English (BBE)
What then is my reward? This, that when I am giving the good news, I may give it without payment, not making use of my rights as a preacher of the good news.

Darby English Bible (DBY)
What is the reward then that I have? That in announcing the glad tidings I make the glad tidings costless [to others], so as not to have made use, as belonging to me, of my right in [announcing] the glad tidings.

World English Bible (WEB)
What then is my reward? That, when I preach the Gospel, I may present the Gospel of Christ without charge, so as not to abuse my authority in the Gospel.

Young's Literal Translation (YLT)
What, then, is my reward? -- that proclaiming good news, without charge I shall make the good news of the Christ, not to abuse my authority in the good news;

1 கொரிந்தியர் 1 Corinthians 9:18

ஆதலால் எனக்குப் பலன் என்ன? நான் சுவிசேஷத்தைப் பிரசங்கிக்கையில் அதைப்பற்றி எனக்கு உண்டாயிருக்கிற அதிகாரத்தை முற்றிலும் செலுத்தாமல், கிறிஸ்துவின் சுவிசேஷத்தைச் செலவில்லாமல் ஸ்தாபிப்பதே எனக்குப் பலன்.

What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.

What τίς tis tees
then? οὖν oun oon
my μοί moi moo
is ἐστιν esti ay-STEE
ho oh
reward μισθός misthos mee-STHOSE
that, ἵνα hina EE-na
when I preach the gospel, εὐαγγελιζόμενος euangelizō ave-ang-gay-LEE-zoh
charge, ἀδάπανον adapanos ah-THA-pa-nose
I may make θήσω tithēmi TEE-thay-mee
the τὸ ho oh
gospel εὐαγγέλιον euangelion ave-ang-GAY-lee-one
τοῦ ho oh
of Christ without Χριστοῦ, christos hree-STOSE
εἰς eis ees
τὸ ho oh
not μὴ may
that I abuse καταχρήσασθαι katachraomai ka-ta-HRA-oh-may
τῇ ho oh
power ἐξουσίᾳ exousia ayks-oo-SEE-ah
my μου mou moo
in ἐν en ane
the τῷ ho oh
gospel. εὐαγγελίῳ euangelion ave-ang-GAY-lee-one



Read Full Chapter : 1 Corinthians 9