Nepali Bible

2 Samuel 4:10 in Nepali

2 Samuel 4:10
तर पहिले एकपल्ट एउटाले सोच्यो यो समचार मेरो निम्ति असल थियो र भन्यो, उसले भन्यो, ‘हेर्नु होस् शाऊल मर्यो।’ उसले सोच्यो यो खबर सुनेर म उसलाई उचित पुरस्कार दिन्छु। तर मैले त्यसलाई सिकलगमा मारिदिएँ।

2 Samuel 4:10 in Other Translations

King James Version (KJV)
When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:

American Standard Version (ASV)
when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings.

Bible in Basic English (BBE)
When one came to me with the news of Saul's death, in the belief that it would be good news, I took him and put him to death in Ziklag, which was the reward I gave him for his news:

Darby English Bible (DBY)
when one told me, saying, Behold, Saul is dead! and he was in his own sight a messenger of good, I took hold of him, and slew him in Ziklag -- to whom forsooth I should give a reward for his good tidings:

Webster's Bible (WBT)
When one told me, saying, Behold, Saul is dead, (thinking to have brought good tidings,) I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:

World English Bible (WEB)
when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good news, I took hold of him, and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.

Young's Literal Translation (YLT)
when one is declaring to me, saying, Lo, Saul is dead, and he was as a bearer of tidings in his own eyes, then I take hold on him, and slay him in Ziklag, instead of my giving to him `for' the tidings.

When כִּ֣י kee
one told הַמַּגִּיד֩ nāgad na-ɡAHD
לִ֨י
me, saying, לֵאמֹ֜ר ʾāmar ah-MAHR
Behold, הִנֵּה hinnē hee-NAY
is dead, מֵ֣ת mût moot
Saul שָׁא֗וּל šāʾûl sha-OOL
וְהֽוּא hûʾ hoo
to have הָיָ֤ה hāyâ ha-YA
brought good tidings, כִמְבַשֵּׂר֙ bāśar ba-SAHR
thinking בְּעֵינָ֔יו ʿayin ah-YEEN
I took hold וָאֹֽחֲזָ֣ה ʾāḥaz ah-HAHZ
ב֔וֹ
of him, and slew וָֽאֶהְרְגֵ֖הוּ hārag ha-RAHɡ
him in Ziklag, בְּצִֽקְלָ֑ג ṣiqlag tseek-LAHɡ
who אֲשֶׁ֥ר ʾăšer uh-SHER
that I would have given לְתִתִּי nātan na-TAHN
ל֖וֹ
him a reward for his tidings: בְּשֹׂרָֽה׃ bĕśôrâ beh-soh-RA