Nepali Bible
2 Samuel 4:10 in Nepali
2 Samuel 4:10
तर पहिले एकपल्ट एउटाले सोच्यो यो समचार मेरो निम्ति असल थियो र भन्यो, उसले भन्यो, ‘हेर्नु होस् शाऊल मर्यो।’ उसले सोच्यो यो खबर सुनेर म उसलाई उचित पुरस्कार दिन्छु। तर मैले त्यसलाई सिकलगमा मारिदिएँ।
2 Samuel 4:10 in Other Translations
King James Version (KJV)
When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
American Standard Version (ASV)
when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings.
Bible in Basic English (BBE)
When one came to me with the news of Saul's death, in the belief that it would be good news, I took him and put him to death in Ziklag, which was the reward I gave him for his news:
Darby English Bible (DBY)
when one told me, saying, Behold, Saul is dead! and he was in his own sight a messenger of good, I took hold of him, and slew him in Ziklag -- to whom forsooth I should give a reward for his good tidings:
Webster's Bible (WBT)
When one told me, saying, Behold, Saul is dead, (thinking to have brought good tidings,) I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
World English Bible (WEB)
when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good news, I took hold of him, and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
Young's Literal Translation (YLT)
when one is declaring to me, saying, Lo, Saul is dead, and he was as a bearer of tidings in his own eyes, then I take hold on him, and slay him in Ziklag, instead of my giving to him `for' the tidings.
| When | כִּ֣י | kî | kee |
| one told | הַמַּגִּיד֩ | nāgad | na-ɡAHD |
| לִ֨י | |||
| me, saying, | לֵאמֹ֜ר | ʾāmar | ah-MAHR |
| Behold, | הִנֵּה | hinnē | hee-NAY |
| is dead, | מֵ֣ת | mût | moot |
| Saul | שָׁא֗וּל | šāʾûl | sha-OOL |
| וְהֽוּא | hûʾ | hoo | |
| to have | הָיָ֤ה | hāyâ | ha-YA |
| brought good tidings, | כִמְבַשֵּׂר֙ | bāśar | ba-SAHR |
| thinking | בְּעֵינָ֔יו | ʿayin | ah-YEEN |
| I took hold | וָאֹֽחֲזָ֣ה | ʾāḥaz | ah-HAHZ |
| ב֔וֹ | |||
| of him, and slew | וָֽאֶהְרְגֵ֖הוּ | hārag | ha-RAHɡ |
| him in Ziklag, | בְּצִֽקְלָ֑ג | ṣiqlag | tseek-LAHɡ |
| who | אֲשֶׁ֥ר | ʾăšer | uh-SHER |
| that I would have given | לְתִתִּי | nātan | na-TAHN |
| ל֖וֹ | |||
| him a reward for his tidings: | בְּשֹׂרָֽה׃ | bĕśôrâ | beh-soh-RA |