லூக்கா 6

Luke 6:42 in Tamil

தமிழ்

லூக்கா 6:42
அல்லது நீ உன் கண்ணிலிருக்கிற உத்திரத்தை உணராமல், உன் சகோதரனை நோக்கி: சகோதரனே, நான் உன் கண்ணிலிருக்கிற துரும்பை எடுத்துப்போடட்டும் என்று நீ சொல்வதெப்படி? மாயக்காரனே! முன்பு உன் கண்ணிலிருக்கிற உத்திரத்தை எடுத்துப்போடு, பின்பு உன் சகோதரன் கண்ணிலிருக்கிற துரும்பை எடுத்துப்போட வகைபார்ப்பாய்.

Tamil Indian Revised Version
அல்லது நீ உன் கண்ணில் இருக்கிற மரத்தைப் பார்க்காமல், உன் சகோதரனை நோக்கி: சகோதரனே, நான் உன் கண்ணில் இருக்கிற துரும்பை எடுத்துப்போடுகிறேன் என்று நீ சொல்வது எப்படி? மாயக்காரனே! முன்பு உன் கண்ணில் இருக்கிற மரத்தை எடுத்துப்போடு, பின்பு உன் சகோதரன் கண்ணில் இருக்கிற துரும்பை எடுத்துப்போடும் வழியைப் பார்ப்பாய்.

Tamil Easy Reading Version
நீ உன் சகோதரனை நோக்கி, ‘சகோதரனே! உன் கண்ணில் இருக்கிற சிறு தூசியை எடுத்துப் போடட்டுமா?’ என்கிறாய். ஏன் இதைச் சொல்கிறாய்? நீ உன் கண்ணில் இருக்கிற பெரிய மரத்துண்டைப் பார்ப்பதில்லை. நீ வேஷமிடுகின்றாய். முதலில் உன் கண்ணில் இருக்கும் மரத்துண்டை எடுத்துவிடு. அப்போது உன் சகோதரன் கண்ணிலிருக்கும் தூசியை எடுத்துப்போடுவதற்கு நீ தெளிவாகப் பார்க்க முடியும்.

Thiru Viviliam
உங்கள் கண்ணில் இருக்கும் மரக்கட்டையையே நீங்கள் பார்க்காமல் இருந்து கொண்டு உங்கள் சகோதரர் அல்லது சகோதரியிடம், ‘உம் கண்ணில் இருக்கும் துரும்பை எடுக்கட்டுமா?’ என்று எப்படிக் கேட்க முடியும்? வெளி வேடக்காரரே, முதலில் உங்கள் கண்ணில் இருக்கும் மரக் கட்டையை எடுத்து எறியுங்கள். அதன்பின் உங்கள் சகோதரர் அல்லது சகோதரியின் கண்ணில் இருக்கும் துரும்பை எடுக்க உங்களுக்குத் தெளிவாய்க் கண் தெரியும்.

Roman Transliteration
Allathu nee un kannnnilirukkira uththiraththai unaraamal, un sakotharanai Nnokki: sakotharanae, naan un kannnnilirukkira thurumpai eduththuppodattum entu nee solvatheppati? Maayakkaaranae! Munpu un kannnnilirukkira uththiraththai eduththuppodu, pinpu un sakotharan kannnnilirukkira thurumpai eduththuppoda vakaipaarppaay.

Luke 6:42 in Other Translations

King James Version (KJV)
Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.

American Standard Version (ASV)
Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother's eye.

Bible in Basic English (BBE)
How will you say to your brother, Brother, let me take the grain of dust out of your eye, when you yourself do not see the bit of wood in your eye? O false one! first take the wood out of your eye and then you will see clearly to take the dust out of your brother's eye.

Darby English Bible (DBY)
or how canst thou say to thy brother, Brother, allow [me], I will cast out the mote that is in thine eye, thyself not seeing the beam that is in thine eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou shalt see clear to cast out the mote which is in the eye of thy brother.

World English Bible (WEB)
Or how can you tell your brother, 'Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,' when you yourself don't see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother's eye.

Young's Literal Translation (YLT)
or how art thou able to say to thy brother, Brother, suffer, I may take out the mote that `is' in thine eye -- thyself the beam in thine own eye not beholding? Hypocrite, take first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to take out the mote that `is' in thy brother's eye.

லுூக்கா Luke 6:42

அல்லது நீ உன் கண்ணிலிருக்கிற உத்திரத்தை உணராமல், உன் சகோதரனை நோக்கி: சகோதரனே, நான் உன் கண்ணிலிருக்கிற துரும்பை எடுத்துப்போடட்டும் என்று நீ சொல்வதெப்படி? மாயக்காரனே! முன்பு உன் கண்ணிலிருக்கிற உத்திரத்தை எடுத்துப்போடு, பின்பு உன் சகோதரன் கண்ணிலிருக்கிற துரும்பை எடுத்துப்போட வகைபார்ப்பாய்.

Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.

Either ē ay
how πῶς pōs pose
canst δύνασαι dynamai THYOO-na-may
thou say λέγειν legō LAY-goh
τῷ ho oh
to brother, ἀδελφῷ adelphos ah-thale-FOSE
thy σου sou soo
Brother, Ἀδελφέ adelphos ah-thale-FOSE
let me ἄφες aphiēmi ah-FEE-ay-mee
pull out ἐκβάλω ekballō ake-VAHL-loh
the τὸ ho oh
mote κάρφος karphos KAHR-fose
that τὸ ho oh
is in ἐν en ane
τῷ ho oh
eye, ὀφθαλμῷ ophthalmos oh-fthahl-MOSE
thine σου sou soo
thyself αὐτὸς autos af-TOSE
that τὴν ho oh
is in ἐν en ane
τῷ ho oh
eye? ὀφθαλμῷ ophthalmos oh-fthahl-MOSE
thine own σοῦ sou soo
the beam δοκὸν dokos thoh-KOSE
not οὐ ou oo
when thou beholdest βλέπων blepō VLAY-poh
Thou hypocrite, ὑποκριτά hypokritēs yoo-poh-kree-TASE
cast out ἔκβαλε ekballō ake-VAHL-loh
first πρῶτον prōton PROH-tone
the τὴν ho oh
beam δοκὸν dokos thoh-KOSE
out of ἐκ ek ake
τοῦ ho oh
eye, ὀφθαλμοῦ ophthalmos oh-fthahl-MOSE
thine own σοῦ sou soo
and καὶ kai kay
then τότε tote TOH-tay
shalt thou see clearly διαβλέψεις diablepō thee-ah-VLAY-poh
to pull out ἐκβαλεῖν ekballō ake-VAHL-loh
the τὸ ho oh
mote κάρφος karphos KAHR-fose
that τὸ ho oh
is in ἐν en ane
τῷ ho oh
eye. ὀφθαλμῷ ophthalmos oh-fthahl-MOSE
τοῦ ho oh
brother's ἀδελφοῦ adelphos ah-thale-FOSE
thy σου sou soo



Read Full Chapter : Luke 6