லூக்கா 5

Luke 5:23 in Tamil

தமிழ்

லூக்கா 5:23
உன் பாவங்கள் உனக்கு மன்னிக்கப்பட்டது என்று சொல்வதோ, எழுந்து நடவென்று சொல்வதோ, எது எளிது?

Tamil Indian Revised Version
உன் பாவங்கள் உனக்கு மன்னிக்கப்பட்டது என்று சொல்வதோ அல்லது எழுந்து நட என்று சொல்வதோ, எது எளிது?

Tamil Easy Reading Version
பக்கவாதக்காரனிடம், ‘உனது பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டன’ என்று சொல்வதோ, அல்லது ‘எழுந்து நட’ என்று சொல்வதோ, எது எளிது?

Thiru Viviliam
‘உம் பாவங்கள் உமக்கு மன்னிக்கப்பட்டன’ என்பதா, அல்லது ‘எழுந்து நடக்கவும்’ என்பதா, எது எளிது?

Roman Transliteration
Un paavangal unakku mannikkappattathu entu solvatho, elunthu nadaventu solvatho, ethu elithu?

Luke 5:23 in Other Translations

King James Version (KJV)
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?

American Standard Version (ASV)
Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?

Bible in Basic English (BBE)
Which is the simpler: to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?

Darby English Bible (DBY)
which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise up and walk?

World English Bible (WEB)
Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you;' or to say, 'Arise and walk?'

Young's Literal Translation (YLT)
which is easier -- to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk?

லுூக்கா Luke 5:23

உன் பாவங்கள் உனக்கு மன்னிக்கப்பட்டது என்று சொல்வதோ, எழுந்து நடவென்று சொல்வதோ, எது எளிது?

Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?

Whether τί tis tees
is ἐστιν esti ay-STEE
easier, εὐκοπώτερον eukopōteros afe-koh-POH-tay-rose
to say, εἰπεῖν epō APE-oh
be forgiven Ἀφέωνταί aphiēmi ah-FEE-ay-mee
thee; σοι soi soo
αἱ ho oh
sins ἁμαρτίαι hamartia a-mahr-TEE-ah
Thy σου sou soo
or ē ay
to say, εἰπεῖν epō APE-oh
Rise up Ἔγειραι egeirō ay-GEE-roh
and καὶ kai kay
walk? περιπάτει peripateō pay-ree-pa-TAY-oh



Read Full Chapter : Luke 5