யாத்திராகமம் 17

Exodus 17:3 in Tamil

தமிழ்

யாத்திராகமம் 17:3
ஜனங்கள் அவ்விடத்திலே தண்ணீர்த் தவனமாயிருந்தபடியால், அவர்கள் மோசேக்கு விரோதமாய் முறுமுறுத்து: நீர் எங்களையும் எங்கள் பிள்ளைகளையும் எங்கள் ஆடுமாடுகளையும் தண்ணீர்த் தவனத்தினால் கொன்றுபோட எங்களை எகிப்திலிருந்து ஏன் கொண்டு வந்தீர் என்றார்கள்.

Tamil Indian Revised Version
மக்கள் அந்த இடத்தில் தண்ணீர்த் தாகமாக இருந்தபடியால், அவர்கள் மோசேக்கு விரோதமாக முறுமுறுத்து: நீர் எங்களையும் எங்களுடைய பிள்ளைகளையும் எங்களுடைய ஆடுமாடுகளையும் தண்ணீர்த் தாகத்தினால் கொன்றுபோட எங்களை எகிப்திலிருந்து ஏன் கொண்டுவந்தீர் என்றார்கள்.

Tamil Easy Reading Version
ஆனால் ஜனங்கள் மிகவும் தாகமாக இருந்தபடியால் மோசேயிடம் தொடர்ந்து முறையிட்டார்கள், “ஏன் எங்களை எகிப்திலிருந்து அழைத்து வந்தீர்? நாங்களும், எங்கள் பிள்ளைகளும், ஆடு மாடுகளும் தாகத்தால் மரித்துபோவதற்காகவா எங்களை அழைத்து வந்தீர்?” என்றார்கள்.

Thiru Viviliam
அங்குத் தண்ணீரின்றித் தவித்ததால் மக்கள் மோசேயை எதிர்த்து முறுமுறுத்து, “நீர் எகிப்திலிருந்து எங்களை வெளியேறச் செய்தது எங்களையும், எங்கள் பிள்ளைகளையும் கால்நடைகளையும் தாகத்தால் சாகடிக்கவா?” என்று கேட்டனர்.

Roman Transliteration
Janangal avvidaththilae thannnneerth thavanamaayirunthapatiyaal, avarkal Moseskku virothamaay muraுmuraுththu: neer engalaiyum engal pillaikalaiyum engal aadumaadukalaiyum thannnneerth thavanaththinaal kontupoda engalai ekipthilirunthu aen konndu vantheer entarkal.

Exodus 17:3 in Other Translations

King James Version (KJV)
And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?

American Standard Version (ASV)
And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore hast thou brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?

Bible in Basic English (BBE)
And the people were in great need of water; and they made an outcry against Moses, and said, Why have you taken us out of Egypt to send death on us and our children and our cattle through need of water?

Darby English Bible (DBY)
And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Why is it that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?

Webster's Bible (WBT)
And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Why is this that thou hast brought us out of Egypt to kill us and our children and our cattle with thirst?

World English Bible (WEB)
The people were thirsty for water there; and the people murmured against Moses, and said, "Why have you brought us up out of Egypt, to kill us, our children, and our livestock with thirst?"

Young's Literal Translation (YLT)
and the people thirst there for water, and the people murmur against Moses, and say, `Why `is' this? -- thou hast brought us up out of Egypt, to put us to death, also our sons and our cattle, with thirst.'

யாத்திராகமம் Exodus 17:3

ஜனங்கள் அவ்விடத்திலே தண்ணீர்த் தவனமாயிருந்தபடியால், அவர்கள் மோசேக்கு விரோதமாய் முறுமுறுத்து: நீர் எங்களையும் எங்கள் பிள்ளைகளையும் எங்கள் ஆடுமாடுகளையும் தண்ணீர்த் தவனத்தினால் கொன்றுபோட எங்களை எகிப்திலிருந்து ஏன் கொண்டு வந்தீர் என்றார்கள்.

And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?

thirsted וַיִּצְמָ֨א ṣāmēʾ tsa-MAY
there שָׁ֤ם šām shahm
And the people הָעָם֙ ʿam am
for water; לַמַּ֔יִם mayim ma-YEEM
murmured וַיָּ֥לֶן lûn loon
and the people הָעָ֖ם ʿam am
against עַל ʿal al
Moses, מֹשֶׁ֑ה mōše moh-SHEH
and said, וַיֹּ֗אמֶר ʾāmar ah-MAHR
Wherefore לָ֤מָּה ma
this זֶּה֙ ze zeh
thou hast brought הֶֽעֱלִיתָ֣נוּ ʿālâ ah-LA
us up out of Egypt, מִמִּצְרַ֔יִם miṣrayim meets-ra-YEEM
to kill לְהָמִ֥ית mût moot
אֹתִ֛י ʾēt ate
וְאֶת ʾēt ate
us and our children בָּנַ֥י bēn bane
וְאֶת ʾēt ate
and our cattle מִקְנַ֖י miqne meek-NEH
with thirst? בַּצָּמָֽא׃ ṣāmāʾ tsa-MA



Read Full Chapter : Exodus 17