எஸ்தர் 8
Esther 8:17 in Tamil
எஸ்தர் 8:17
ராஜாவின் வார்த்தையும் அவனுடைய கட்டளையும் போய்ச்சேர்ந்த எல்லா நாடுகளிலும், எல்லாப் பட்டணங்களிலும், யூதருக்குள்ளே அது மகிழ்ச்சியும், களிப்பும், விருந்துண்டு கொண்டாடும் நல்ல நாளுமாயிருந்தது; யூதருக்குப் பயப்படுகிறபயம் தேசத்து ஜனங்களைப் பிடித்ததினால், அவர்களில் அநேகர் யூதமார்க்கத்தில் அமைந்தார்கள்.
Tamil Indian Revised Version
ராஜாவின் வார்த்தையும் அவனுடைய கட்டளையும் போய்ச்சேர்ந்த எல்லா நாடுகளிலும், எல்லாப் பட்டணங்களிலும், யூதர்களுக்குள்ளே அது மகிழ்ச்சியும், களிப்பும், விருந்துண்டு கொண்டாடும் நல்ல நாளுமாக இருந்தது; யூதர்களுக்குப் பயப்படுகிற பயம் தேசத்து மக்களைப் பிடித்ததால், அவர்களில் அநேகர் யூத மார்க்கத்தில் இணைந்தார்கள்.
Tamil Easy Reading Version
அரசனது கட்டளை எந்தெந்த நாடுகளுக்கெல்லாம் சென்றனவோ, அங்கெல்லாம் மகிழ்ச்சியும், உற்சாகமும் யூதர்களிடையே ஏற்பட்டன. யூதர் விருந்துடன் அதனைக் கொண்டாடினர். யூதர்களுக்குப் பயந்ததினால் மற்ற குழுவிலுள்ள ஜனங்களும் யூதர்களாகினர்.
Thiru Viviliam
ஒவ்வொரு மாநிலத்திலும், ஒவ்வொரு நகரிலும், எங்கெல்லாம் மன்னரின் இந்த வாக்கும் நியமமும் எட்டினவோ, அங்கெல்லாம் வாழ்ந்த யூதர் மகிழ்ந்து களிகூர்ந்தனர். அந்நாள் விருந்தாடும் விழா நாளாக விளங்கியது. யூதரைப்பற்றிய அச்சம் பிறர்மீது விழ, நாட்டு மக்களில் பலர் யூதராயினர்.
Roman Transliteration
Raajaavin vaarththaiyum avanutaiya kattalaiyum poychchaேrntha ellaa naadukalilum, ellaap pattanangalilum, yootharukkullae athu makilchchiyum, kalippum, virunthunndu konndaadum nalla naalumaayirunthathu; yootharukkup payappadukirapayam thaesaththu janangalaip pitiththathinaal, avarkalil anaekar yoothamaarkkaththil amainthaarkal.
Esther 8:17 in Other Translations
King James Version (KJV)
And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.
American Standard Version (ASV)
And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a good day. And many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen upon them.
Bible in Basic English (BBE)
And in every part of the kingdom and in every town, wherever the king's letter and his order came, the Jews were glad with great joy, and had a feast and a good day. And a great number of the people of the land became Jews: for the fear of the Jews had come on them.
Darby English Bible (DBY)
And in every province, and in every city, wherever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews had fallen upon them.
Webster's Bible (WBT)
And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.
World English Bible (WEB)
In every province, and in every city, wherever the king's commandment and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a good day. Many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen on them.
Young's Literal Translation (YLT)
and in every province and province, and in every city and city, the place where the word of the king, even his law, is coming, gladness and joy `are' to the Jews, a banquet, and a good day; and many of the peoples of the land are becoming Jews, for a fear of the Jews hath fallen upon them.
எஸ்தர் Esther 8:17
ராஜாவின் வார்த்தையும் அவனுடைய கட்டளையும் போய்ச்சேர்ந்த எல்லா நாடுகளிலும், எல்லாப் பட்டணங்களிலும், யூதருக்குள்ளே அது மகிழ்ச்சியும், களிப்பும், விருந்துண்டு கொண்டாடும் நல்ல நாளுமாயிருந்தது; யூதருக்குப் பயப்படுகிறபயம் தேசத்து ஜனங்களைப் பிடித்ததினால், அவர்களில் அநேகர் யூதமார்க்கத்தில் அமைந்தார்கள்.
And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.| And in every | וּבְכָל | kōl | kole |
| province, | מְדִינָ֨ה | mĕdînâ | meh-dee-NA |
| וּמְדִינָ֜ה | mĕdînâ | meh-dee-NA | |
| and in every | וּבְכָל | kōl | kole |
| city, | עִ֣יר | ʿîr | eer |
| וָעִ֗יר | ʿîr | eer | |
| whithersoever | מְקוֹם֙ | māqôm | ma-KOME |
| אֲשֶׁ֨ר | ʾăšer | uh-SHER | |
| commandment | דְּבַר | dābār | da-VAHR |
| the king's | הַמֶּ֤לֶךְ | melek | meh-LEK |
| and his decree | וְדָתוֹ֙ | dāt | daht |
| came, | מַגִּ֔יעַ | nāgaʿ | na-ɡA |
| had joy | שִׂמְחָ֤ה | śimḥâ | seem-HA |
| and gladness, | וְשָׂשׂוֹן֙ | śāśôn | sa-SONE |
| the Jews | לַיְּהוּדִ֔ים | yĕhûdî | yeh-hoo-DEE |
| a feast | מִשְׁתֶּ֖ה | mište | meesh-TEH |
| day. | וְי֣וֹם | yôm | yome |
| and a good | ט֑וֹב | ṭôb | tove |
| And many | וְרַבִּ֞ים | rab | rahv |
| of the people | מֵֽעַמֵּ֤י | ʿam | am |
| of the land | הָאָ֙רֶץ֙ | ʾereṣ | eh-RETS |
| became Jews; | מִֽתְיַהֲדִ֔ים | yāhad | ya-HAHD |
| for | כִּֽי | kî | kee |
| fell | נָפַ֥ל | nāpal | na-FAHL |
| the fear | פַּֽחַד | paḥad | pa-HAHD |
| of the Jews | הַיְּהוּדִ֖ים | yĕhûdî | yeh-hoo-DEE |
| upon them. | עֲלֵיהֶֽם׃ | ʿal | al |
Read Full Chapter : Esther 8