Luke 2:7 in Nepali

Luke 2:7
अनि तिनले जेठो पुत्र जन्माइन्। त्यसबेला धर्मशालाभित्र ठाउँ थिएन। त्यसैले तिनले आफ्नो बालकलाई लुगाहरूले बेरिन् अनि एउटा डूँडमा सुताइन।

Luke 2:7 in Other Translations

King James Version (KJV)
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

American Standard Version (ASV)
And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.

Bible in Basic English (BBE)
And she had her first son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food, because there was no room for them in the house.

Darby English Bible (DBY)
and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.

World English Bible (WEB)
She brought forth her firstborn son, and she wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.

Young's Literal Translation (YLT)
and she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.

And καὶ kai kay
she brought forth ἔτεκεν tiktō TEEK-toh
τὸν ho oh
son, υἱὸν huios yoo-OSE
her αὐτῆς autos af-TOSE
τὸν ho oh
firstborn πρωτότοκον prōtotokos proh-TOH-toh-kose
and καὶ kai kay
wrapped in swaddling clothes, ἐσπαργάνωσεν sparganoō spahr-ga-NOH-oh
him αὐτὸν autos af-TOSE
and καὶ kai kay
laid ἀνέκλινεν anaklinō ah-na-KLEE-noh
him αὐτὸν autos af-TOSE
in ἐν en ane
a τῇ ho oh
manger; φάτνῃ phatnē FAHT-nay
because διότι dioti thee-OH-tee
no οὐκ ou oo
there was ἦν ēn ane
for them αὐτοῖς autos af-TOSE
room τόπος topos TOH-pose
in ἐν en ane
the τῷ ho oh
inn. καταλύματι katalyma ka-TA-lyoo-ma



Read Full Chapter : Luke 2

Nepali Bible