எரேமியா 49
Jeremiah 49:24 in Tamil
எரேமியா 49:24
தமஸ்கு தளர்ந்துபோம், புறங்காட்டி ஓடிப்போம்; திகில் அதைப்பிடித்தது; பிரசவ ஸ்திரீயைப்போல இடுக்கமும் வேதனைகளும் அதைப் பிடித்தது.
Tamil Indian Revised Version
தமஸ்கு சோர்ந்துபோகும், பின்வாங்கி ஓடிப்போகும்; பயம் அதைப் பிடித்தது; பிரசவ பெண்ணைப்போல இடுக்கமும் வேதனைகளும் அதைப் பிடித்தது.
Tamil Easy Reading Version
தமஸ்கு நகரம் பலவீனமாயிற்று. ஜனங்கள் ஓட விரும்புகின்றனர். ஜனங்கள் திகில் அடைய தயாராகின்றனர். குழந்தை பெறும் பெண்களைப்போன்று ஜனங்கள் வலியும் துன்பமும் அடைகின்றனர்.
Thiru Viviliam
⁽தமஸ்கு தளர்ந்துவிட்டது;␢ தப்பியோடப் பார்க்கின்றது;␢ அதனைக் கிலி பிடித்துக்கொண்டது;␢ வேதனை, துயரத்தின் பிடியில்␢ பேறுகாலப் பெண் தவிப்பதுபோல்␢ அதுவும் தவிக்கின்றது.⁾
Roman Transliteration
Thamasku thalarnthupom, purangaatti otippom; thikil athaippitiththathu; pirasava sthireeyaippola idukkamum vaethanaikalum athaip pitiththathu.
Jeremiah 49:24 in Other Translations
King James Version (KJV)
Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
American Standard Version (ASV)
Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.
Bible in Basic English (BBE)
Damascus has become feeble, she is turned to flight, fear has taken her in its grip: pain and sorrows have come on her, as on a woman in birth-pains.
Darby English Bible (DBY)
Damascus is grown feeble: she turneth herself to flee, and terror hath seized on her; trouble and sorrows have taken hold of her as of a woman in travail.
World English Bible (WEB)
Damascus has grown feeble, she turns herself to flee, and trembling has seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.
Young's Literal Translation (YLT)
Feeble hath been Damascus, She turned to flee, and fear strengthened her, Distress and pangs have seized her, as a travailing woman.
எரேமியா Jeremiah 49:24
தமஸ்கு தளர்ந்துபோம், புறங்காட்டி ஓடிப்போம்; திகில் அதைப்பிடித்தது; பிரசவ ஸ்திரீயைப்போல இடுக்கமும் வேதனைகளும் அதைப் பிடித்தது.
Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.| is waxed feeble, | רָפְתָ֥ה | rāpâ | ra-FA |
| Damascus | דַמֶּ֛שֶׂק | dammeśeq | da-meh-SEK |
| turneth herself | הִפְנְתָ֥ה | pānâ | pa-NA |
| to flee, | לָנ֖וּס | nûs | noos |
| and fear | וְרֶ֣טֶט׀ | reṭeṭ | reh-TET |
| hath seized | הֶחֱזִ֑יקָה | ḥāzaq | ha-ZAHK |
| on anguish | צָרָ֧ה | ṣārâ | tsa-RA |
| and sorrows | וַחֲבָלִ֛ים | ḥebel | heh-VEL |
| have taken | אֲחָזַ֖תָּה | ʾāḥaz | ah-HAHZ |
| her, as a woman in travail. | כַּיּוֹלֵדָֽה׃ | yālad | ya-LAHD |
Read Full Chapter : Jeremiah 49