ஏசாயா 65
Isaiah 65:25 in Tamil
ஏசாயா 65:25
ஓனாயும் ஆட்டுக்குட்டியும் ஒருமித்து மேயும்; சிங்கம் மாட்டைப்போல வைக்கோலைத் தின்னும்; புழுதி சர்ப்பத்துக்கு இரையாகும்; என் பரிசுத்த பர்வதமெங்கும் அவைகள் தீங்குசெய்வதுமில்லை, கேடுண்டாக்குவதுமில்லையென்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.
Tamil Indian Revised Version
ஓனாயும் ஆட்டுக்குட்டியும் ஒருமித்து மேயும்; சிங்கம் மாட்டைப்போல வைக்கோலைத் தின்னும்; புழுதி பாம்பிற்கு இரையாகும்; என் பரிசுத்த மலையெங்கும் அவைகள் தீங்குசெய்வதுமில்லை, கேடு உண்டாக்குவதுமில்லையென்று கர்த்தர் சொல்கிறார்.
Tamil Easy Reading Version
ஓநாயும் ஆட்டுக் குட்டிகளும் சேர்ந்து புல்மேயும். சிங்கங்கள் மாடுகளோடு சேர்ந்து வைக்கோலை உண்ணும். எனது பரிசுத்தமான மலையில் தரையில் உள்ள பாம்பு யாரையும் பயப்படுத்தாது. அது எவரையும் தீண்டாது” கர்த்தர் இவை அனைத்தையும் கூறினார்.
Thiru Viviliam
⁽ஓநாயும் ஆட்டுக்குட்டியும்␢ ஒருமித்து மேயும்;␢ சிங்கம் மாட்டைப்போல்␢ வைக்கோல் தின்னும்;␢ பாம்பு புழுதியைத் தின்னும்;␢ என் திருமலை முழுவதிலும்␢ தீங்கு செய்வாரும் கேடு விளைவிப்பாரும்␢ எவருமில்லை, என்கிறார் ஆண்டவர்.⁾
Roman Transliteration
Onaayum aattukkuttiyum orumiththu maeyum; singam maattaைppola vaikkolaith thinnum; puluthi sarppaththukku iraiyaakum; en Parisuththa parvathamengum avaikal theenguseyvathumillai, kaedunndaakkuvathumillaiyentu Karththar sollukiraar.
Isaiah 65:25 in Other Translations
King James Version (KJV)
The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.
American Standard Version (ASV)
The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith Jehovah.
Bible in Basic English (BBE)
The wolf and the lamb will take their food together, and the lion will make a meal of grass like the ox: but dust will be the snake's food. There will be no cause of pain or destruction in all my holy mountain, says the Lord.
Darby English Bible (DBY)
The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith Jehovah.
World English Bible (WEB)
The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, says Yahweh.
Young's Literal Translation (YLT)
Wolf and lamb do feed as one, And a lion as an ox eateth straw, As to the serpent -- dust `is' its food, They do no evil, nor destroy, In all My holy mountain, said Jehovah!
ஏசாயா Isaiah 65:25
ஓனாயும் ஆட்டுக்குட்டியும் ஒருமித்து மேயும்; சிங்கம் மாட்டைப்போல வைக்கோலைத் தின்னும்; புழுதி சர்ப்பத்துக்கு இரையாகும்; என் பரிசுத்த பர்வதமெங்கும் அவைகள் தீங்குசெய்வதுமில்லை, கேடுண்டாக்குவதுமில்லையென்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.
The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.| The wolf | זְאֵ֨ב | zĕʾēb | zeh-AVE |
| and the lamb | וְטָלֶ֜ה | ṭāle | ta-LEH |
| shall feed | יִרְע֣וּ | rāʿâ | ra-AH |
| together, | כְאֶחָ֗ד | ʾeḥād | eh-HAHD |
| and the lion | וְאַרְיֵה֙ | ʾărî | uh-REE |
| like the bullock: | כַּבָּקָ֣ר | bāqār | ba-KAHR |
| shall eat | יֹֽאכַל | ʾākal | ah-HAHL |
| straw | תֶּ֔בֶן | teben | teh-VEN |
| the serpent's | וְנָחָ֖שׁ | nāḥoš | na-HOHSH |
| and dust | עָפָ֣ר | ʿāpār | ah-FAHR |
| meat. | לַחְמ֑וֹ | leḥem | leh-HEM |
| They shall not | לֹֽא | lōʾ | loh |
| hurt | יָרֵ֧עוּ | rāʿaʿ | ra-AH |
| nor | וְלֹֽא | lōʾ | loh |
| destroy | יַשְׁחִ֛יתוּ | šāḥat | sha-HAHT |
| in all | בְּכָל | kōl | kole |
| mountain, | הַ֥ר | har | hahr |
| my holy | קָדְשִׁ֖י | qōdeš | koh-DESH |
| saith | אָמַ֥ר | ʾāmar | ah-MAHR |
| the Lord. | יְהוָֽה׃ | yĕhōwâ | yeh-hoh-VA |
Read Full Chapter : Isaiah 65