1நீ ருபவதி, என் பிரியமே! நீ ருபவதி; உன் முக்காட்டின் நடுவே உன் கண்கள் புறாக்கண்களாயிருக்கிறது; உன் கூந்தல் கீலேயாத் மலையில் தழைமேயும் வெள்ளாட்டு மந்தையைப்போலிருக்கிறது.Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
2உன் பற்கள், மயிர் கத்தரிக்கப்பட்டபின் குளிப்பாட்டப்பட்டுக் கரையேறுகிறவைகளும், ஒன்றாகிலும் மலடாயிராமல் எல்லாம் இரட்டைக்குட்டியீன்றவைகளுமான ஆட்டுமந்தையைப்போலிருக்கிறது.Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
3உன் உதடுகள் சிவப்புநூலுக்குச் சமானமும், உன் வாக்கு இன்பமுமாயிருக்கிறது; உன் முக்காட்டின் நடுவே உன் கன்னங்கள் வெடித்த மாதளம் பழம்போலிருக்கிறது.Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
4உன் கழுத்து, பராக்கிரமசாலிகளின் கேடகங்களாகிய ஆயிரம் பரிசைகள் தூக்கியிருக்கிற ஆயுதசாலையாக்கப்பட்ட தாவீதின் கோபுரம்போலிருக்கிறது.Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
5உன் இரண்டு ஸ்தனங்களும் லீலிபுஷ்பங்களில் மேயும் இரட்டைக்குட்டிகளுக்குச் சமானம்.Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
6பகல் குளிர்ச்சியாகி நிழல் சாய்ந்துபோகும்வரைக்கும், நான் வெள்ளைப்போளமலையிலும் சாம்பிராணிமலையிலும் போயிருப்பேன்.Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
7என் பிரியமே! நீ பூரண ரூபவதி; உன்னில் பழுதொன்றுமில்லை.Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
8லீபனோனிலிருந்து என்னோடே வா. என் மணவாளியே! லீபனோனிலிருந்து என்னோடே வா. அமனாவின் கொடுமுடியிலிருந்தும், சேனீர் எர்மோனின் கொடுமுடியிலிருந்தும், சிங்கங்களின் தாபரங்களிலிருந்தும், சிவிங்கிகளின் மலைகளிலிருந்தும் கீழே பார்.Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
9என் இருதயத்தைக் கவர்ந்துகொண்டாய்; என் சகோதரியே! என் மணவாளியே! உன் கண்களிலொன்றினாலும் உன் கழுத்திலுள்ள ஒரு சரப்பணியினாலும் என் இருதயத்தைக் கவர்ந்துகொண்டாய்.Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
10உன் நேசம் எவ்வளவு இன்பமாயிருக்கிறது; என் சகோதரியே! என் மணவாளியே! திராட்சரசத்தைப்பார்க்கிலும் உன் நேசம் எவ்வளவு மதுரமாயிருக்கிறது! சகல கந்தவர்க்கங்களைப்பார்க்கிலும் உன் பரிமளதைலங்கள் எவ்வளவு வாசனையாயிருக்கிறது!How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
11என் மணவாளியே! உன் உதடுகளிலிருந்து தேன் ஒழுகுகிறது, உன் நாவின் கீழ் தேனும் பாலும் இருக்கிறது, உன் வஸ்திரங்களின் வாசனை லீபனோனின் வாசனைக்கொப்பாயிருக்கிறது.Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
12என் சகோதரியே! என் மணவாளியே! நீ அடைக்கப்பட்ட தோட்டமும், மறைவு கட்டப்பட்ட நீரூற்றும், முத்திரிக்கப்பட்ட கிணறுமாயிருக்கிறாய்.A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
13உன் தோட்டம் மாதளஞ்செடிகளும், அருமையான கனிமரங்களும் மருதோன்றிச் செடிகளும், நளதச்செடிகளும்,Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
14நளதமும், குங்குமமும், வசம்பும், லவங்கமும், சகலவித தூபவர்க்க மரங்களும், வெள்ளைப்போளச்செடிகளும், சந்தன விருட்சங்களும், சகலவித கந்தவர்க்கச்செடிகளுமுள்ள சிங்காரவனமாயிருக்கிறது.Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
15தோட்டங்களுக்கு நீரூற்றும், ஜீவத்தண்ணீரின் துரவும், லீபனோனிலிருந்து ஓடிவரும் வாய்க்கால்களும் உண்டாயிருக்கிறது.A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
16வாடையே! எழும்பு; தென்றலே! வா; கந்தப்பிசின்கள் வடிய என் தோட்டத்தில் வீசு; என் நேசர் தம்முடைய தோட்டத்துக்கு வந்து, தமது அருமையான கனிகளைப் புசிப்பாராக.Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
1Nee rupavathi, en piriyamae! Nee rupavathi; un mukkaattin naduvae un kannkal puraakkannkalaayirukkirathu; un koonthal geelaeyaath malaiyil thalaimaeyum vellaattu manthaiyaippolirukkirathu.Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
2Un parkal, mayir kaththarikkappattapin kulippaattappattuk karaiyaeraுkiravaikalum, ontakilum maladaayiraamal ellaam irattaைkkuttiyeentavaikalumaana aattumanthaiyaippolirukkirathu.Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
3Un uthadukal sivappunoolukkuch samaanamum, un vaakku inpamumaayirukkirathu; un mukkaattin naduvae un kannangal vetiththa maathalam palampolirukkirathu.Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
4Un kaluththu, paraakkiramasaalikalin kaedakangalaakiya aayiram parisaikal thookkiyirukkira aayuthasaalaiyaakkappatta thaaveethin kopurampolirukkirathu.Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
5Un iranndu sthanangalum leelipushpangalil maeyum irattaைkkuttikalukkuch samaanam.Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
6Pakal kulirchchiyaaki nilal saaynthupokumvaraikkum, naan vellaippolamalaiyilum saampiraannimalaiyilum poyiruppaen.Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
7En piriyamae! Nee poorana roopavathi; unnil paluthontumillai.Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
8Leepanonilirunthu ennotae vaa. En manavaaliyae! Leepanonilirunthu ennotae vaa. Amanaavin kodumutiyilirunthum, seneer ermonin kodumutiyilirunthum, singangalin thaaparangalilirunthum, sivingikalin malaikalilirunthum geelae paar.Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
9En iruthayaththaik kavarnthukonndaay; en sakothariyae! En manavaaliyae! Un kannkalilontinaalum un kaluththilulla oru sarappanniyinaalum en iruthayaththaik kavarnthukonndaay.Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
10Un naesam evvalavu inpamaayirukkirathu; en sakothariyae! En manavaaliyae! Thiraatcharasaththaippaarkkilum un naesam evvalavu mathuramaayirukkirathu! Sakala kanthavarkkangalaippaarkkilum un parimalathailangal evvalavu vaasanaiyaayirukkirathu!How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
11En manavaaliyae! Un uthadukalilirunthu thaen olukukirathu, un naavin geel thaenum paalum irukkirathu, un vasthirangalin vaasanai leepanonin vaasanaikkoppaayirukkirathu.Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
12En sakothariyae! En manavaaliyae! Nee ataikkappatta thottamum, maraivu kattappatta neeroottaுm, muththirikkappatta kinaraுmaayirukkiraay.A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
13Un thottam maathalanjaெtikalum, arumaiyaana kanimarangalum maruthontich setikalum, nalathachchetikalum,Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
14Nalathamum, kungumamum, vasampum, lavangamum, sakalavitha thoopavarkka marangalum, vellaippolachchetikalum, santhana virutchangalum, sakalavitha kanthavarkkachchetikalumulla singaaravanamaayirukkirathu.Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
15Thottangalukku neeroottaுm, jeevaththannnneerin thuravum, leepanonilirunthu otivarum vaaykkaalkalum unndaayirukkirathu.A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
16Vaataiyae! Elumpu; thentalae! Vaa; kanthappisinkal vatiya en thottaththil veesu; en naesar thammutaiya thottaththukku vanthu, thamathu arumaiyaana kanikalaip pusippaaraaka.Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.